한국문학번역원과 함께 시범 교육프로그램 운영
넷플릭스 작품 한영 영상 자막 제작 프로젝트에 투입
넷플릭스 및 한국문화번역원 로고(사진= 각 사) *재판매 및 DB 금지 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
[서울=뉴시스]최은수 기자 = 넷플릭스가 한국문학번역원과 파트너십을 통해 영상자막 인재 양성에 나선다.
넷플릭스는 최대 35개 언어 자막 및 더빙으로 대표되는 K-콘텐츠 현지화를 위한 노력을 영상자막분야 인재 양성으로 확대하기 위해 한국문학번역원과 파트너십을 체결하고 시범 교육 프로그램을 운영했다고 2일 밝혔다.
이번 프로그램은 번역은 했지만, 자막 작업은 하지 않았던 언어 전문가들을 대상으로 넷플릭스 작업 툴과 콘텐츠를 활용한 영상 번역 작업 전반에 대한 교육 및 실습 기회를 제공했다.
이번 프로그램에서는 글로벌 콘텐츠 현지화 과정에서 출발 언어 역할을 하는 ‘영어 피봇 템플레이트(Pivot Template)’를 활용하는 방식을 교육했다. 넷플릭스는 30개 이상의 다양한 언어로 번역 및 자막화를 하기 위해, 각기 다른 나라의 담당자들이 콘텐츠와 이에 담긴 뉘앙스를 쉽게 이해할 수 있도록 문화적 문맥과, 도착 언어의 시청자들을 고려한 콘텐츠를 영어로 1차 번역해 공유한다.
교육 참가자들은 공개된 넷플릭스 한국 작품을 활용해 영상 번역 실습을 진행하며, 문맥을 전달하는 번역의 중요성과 넷플릭스의 다양한 툴을 활용하는 방안에 대해서도 익히는 기회를 가졌다. 넷플릭스는 이번 시범 교육 프로그램을 통해 기존 영상 번역 외 웹소설, 시 등 K-컬처의 다양한 분야를 번역하는 언어 전문가 4명을 선발했다. 이 중 2명은 서현진, 공유 주연의 미스터리 멜로 시리즈 트렁크 뿐만 아니라 공개 예정인 다른 넷플릭스 작품의 한영 프로젝트에 투입됐다.
전수용 한국문학번역원 번역원장은 “번역아카데미는 수료생들이 실질적인 일자리를 창출할 수 있도록 지원하고 있으며, 넷플릭스와의 협력은 그 성과를 보여주는 중요한 사례”라며 “앞으로도 우수한 인재를 양성하고, 이들이 글로벌 시장에서 활약할 수 있도록 지속적인 지원을 이어갈 것”이라고 말했다.
넷플릭스 관계자는 “넷플릭스는 K-콘텐츠의 글로벌화를 비롯한 지속 가능한 성장을 위해 다양한 창작 분야의 인재 육성에 장기적인 관점에서 투자하고 있다”며 “K-콘텐츠가 더욱 넓은 세상을 여행하는 데 꼭 필요한 현지화 분야 투자를 위해 번역원과 함께 이번 교육 프로그램을 추후 정규출범하는 방향을 검토하고 있다”고 전했다.
☞공감언론 뉴시스 eschoi@newsis.com
▶ 네이버에서 뉴시스 구독하기
▶ K-Artprice, 유명 미술작품 가격 공개
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.