컨텐츠 바로가기

12.27 (금)

환율 치솟지, 번역서 안팔리지 … 출판사 '이중고'

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
한 중견 출판사 대표는 매일 아침 일어나면 제일 먼저 환율을 점검한다. 달러당 1450원까지 주저앉은 원화 가치에 한숨을 푹 내쉰다. 이달 저작권 계약에 써야 할 비용이 더 늘었기 때문이다. 연간 20여 권의 외서를 번역해 국내 출간하고 있기에 '킹달러 현상'은 고스란히 비용 증가로 이어져 경영을 압박한다. 그는 "이럴 줄 알았으면 환 헤지 상품에 투자할 걸 그랬다"며 "환율이 1500원까지 간다는데 걱정이 이만저만이 아니다"고 했다.

외서를 주로 번역해 국내 출간하는 출판사 상당수가 고환율과 번역서 인기 하락이라는 '이중고'를 앓고 있다.

환율도 경영을 옥죄는 변수지만 번역서 인기가 예전 같지 않다는 점도 출판사의 보폭을 좁히는 원인이다.

대한출판문화협회 통계에 따르면 국내 출판시장에서 번역물이 차지하는 비중은 2003년 30%, 2014년 21.8%, 2023년 17%로 꾸준히 줄고 있다.

특히 철학과 역사 관련서를 제외하면 어학과 문학, 기술과학, 사회과학 서적 번역물 수는 크게 줄었다. 국내 독자들이 더 이상 번역물에 열광하지 않기 때문이다. 이달 교보문고나 예스24 베스트셀러 목록을 보면 유발 하라리의 '넥서스'나 클레어 키건의 '이처럼 사소한 것들'이 톱10 상위권에 간혹 진입할 뿐 외서는 거의 눈에 띄지 않는다.

신형식 에릭양 에이전시 이사는 "서구에서 낸 리더십이나 유명인의 책들이 더 이상 국내 독자에게 먹히지 않고 있다"며 "코로나 이후에 경영 패러다임이 바뀐 데다 젊은 2030 독자 역시 거대 담론이나 사회 이슈보다 개인적인 관심사를 파고들다 보니 우리나라 현실에 잘 맞지 않는다"고 말했다. 이어 "오히려 K팝, K문화가 다른 국가를 앞서가 서구 콘텐츠가 더 이상 참신하지 않고 국내 트렌드를 잡아주기 어렵다"고 지적했다.

한강이 노벨문학상을 수상하며 국내에서 문학 붐이 일고 있지만 이 특수를 누리는 출판사는 문학동네와 창비, 문학과지성사 3곳뿐이다.

다른 실용서 출판사들은 높은 선인세를 내고 출판했다가 실패를 거듭하자 국내 저자나 인기 유튜버들에게 눈을 돌리고 있다. 팬덤을 가진 인플루언서나 유튜버를 공략해 기획도서를 내는 것이 내용은 부실할지언정 타율이 높다는 것이다.

[이향휘 선임기자]

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.