컨텐츠 바로가기

09.22 (일)

[전문] '헤리티지 토론 초청' 오프라 윈프리...어떤 연설했기에

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
지난 7일(현지시각) ‘토크쇼의 여왕’ 오프라 윈프리가 미국 로스앤젤레스에서 열린 제75회 골든글로브 시상식에서 공로상인 ‘세실 B. 드밀 상’을 수상했다. 이 상은 미국 엔터테인먼트 업계에서 큰 공을 세운 사람에게 주어지는 상으로 윈프리는 흑인 여성 최초로 수상했다.

이날 윈프리는 수상과 함께 10분에 달하는 인상적인 연설을 남겼다. “그 누구도 ‘미투(Me Too)’라고 말하지 않아도 되는 세상이 오기를 바란다”며 성폭력 고발 캠페인 ‘미투(MeToo)’와, 성차별과 성폭력에 대항하는 ‘타임스 업(Time’s Up·남성의 독점 시대는 끝났다)’ 캠페인을 언급한 연설은 윈프리의 대선출마 가능성을 부각시킬 만큼 정치적이고 강력했다는 평가를 받았다.

윈프리의 2020년 대선 출마설이 본격화되자 9일 미국의 대표적인 ‘보수 싱크탱크’ 헤리티지 재단의 케이 콜스 제임스 신임 회장은 트위터를 통해 윈프리에게 토론 제의를 했다. 제임스 회장은 최근 흑인 여성 최초로 헤리티지 재단의 회장직에 선임됐다.

오프라 윈프리의 연설 전문을 소개한다.

1964년 저는 밀워키에 있는 어머니 집 바닥에 앉아 영화배우 앤 밴크로프트가 36회 아카데미 시상식에서 남우주연상을 호명하는 장면을 TV로 지켜보던 소녀였습니다. 밴크로프트는 봉투를 열어 역사에 남을 만한 다섯 단어를 발표했습니다. “수상자는 바로 시드니 포이티어 입니다.”

조선일보

1964년 시드니 포이티어(왼쪽)는 흑인 배우 최초로 아카데미 시상식에서 남우주연상을 수상했다./플리커


무대 위로 오른 포이티어는 내가 본 남성 중에서 가장 품위가 넘쳤습니다. 그가 검은 피부에 흰색 넥타이를 매고 있던 모습이 기억납니다. 저는 그전까지 흑인 남성이 그토록 축하받는 장면을 본 적이 없습니다. 어린 소녀에게 그 순간이 어떤 의미였는지 수백번 설명해도 충분하지 않습니다. 저는 남의 집을 청소하느라 지칠대로 지쳐 귀가하는 어머니를 싸구려 소파에 앉아 기다리던 소녀였습니다. 제가 할 수 있던 유일한 일은 영화 ‘들백합(Lilies of the Field)’의 시드니 대사를 인용하는 것입니다. “아멘, 아멘. 아멘, 아멘.”

1982년 시드니는 이곳 골든 글로브에서 공로상인 ‘세실 B. 드밀 상’을 받았습니다. 하지만 그것은 이제 그리 중요하지는 않습니다. 지금 이 순간 어디에선가 어린 소녀들이 제가 같은 상을 수상하는 첫 흑인 여성이 되는 모습을 지켜보고 있기 때문입니다.

그 소녀들과 이 순간을 함께할 수 있다는 것은 하나의 특권이고 또 영광스러운 일입니다. 또한 저에게 영감을 주고, 도전정신을 북돋아 주고, 지탱해주고, 제가 이 자리에 설 수 있도록 여정을 이끌어 준 위대한 남성들과 여성들에게도 영광을 돌립니다. 몇 사람만 언급하자면, ‘에이엠 시카고(미국 시카고 아침방송 프로그램)’를 맡게 해준 데니스 스완슨, 쇼를 진행하는 저를 보고 영화감독 스티븐 스필버그에게 “그래, 그녀는 영화 ‘컬러 퍼플’의 소피아 역에 딱이야”라고 추천해준 퀸시 존스, 친구의 정의란 무엇인지 증명해 준 게일, 든든한 버팀목이 되어 준 스테드맨 감사합니다.

‘할리우드 외신 기자 협회’에도 감사의 말을 전하고 싶습니다. 우리는 요즘 언론이 공격받고 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. 또한 언론은 우리가 불의나 부패에 스스로 눈을 감아 버리는 상황에 직면하지 않게 끊임없이 헌신을 하며 절대적인 진리를 추구한다고 믿습니다. 폭정에도, 희생에도, 비밀에도, 그리고 거짓말에도 눈감지 않도록 해줍니다. 혼란스러운 시대에서 우리 스스로가 탐사를 해야 하는 이 시점에, 언론이 그 어느 때보다도 더욱 중요하다는 말씀을 전하고 싶습니다.

그래서 저는 진실을 당당히 말하는 것이야말로 우리 모두가 가질 수 있는 가장 강력한 도구라는 점을 덧붙여 말씀드리고자 합니다. 특히 저는 언제 어디서나 당당하고, 홀로 당차게 외칠 수 있는 자세를 가지는 동시에 각자의 개인적인 이야기를 공유하는 수많은 여성들이 자랑스럽고, 저 또한 그들로부터 많은 영감을 받았습니다. 지금 이곳에 있는 여러분들도 각자의 이야기를 말해주었기 때문에 당연히 축하 받아야 한다고 봅니다. 그리고 올해는 우리가 하나의 이야기로 만들어졌습니다. 물론 이 이야기는 영화업계에 영향을 주는 데 그치지 않습니다. 문화, 지역, 인종, 종교, 정치, 그리고 일터를 초월하는 하나의 공통된 이야기입니다.

그래서 오늘밤 저는, 마치 저의 어머니가 항상 그래 왔던 것처럼, 부단히 지속되었던 억압과 폭력을 견디면서도 자식들에게 밥을 먹이고, 돈을 벌어 공과금을 내고, 각자의 꿈을 향해 달려온 모든 여성분들께 감사함을 표하고 싶습니다. 우리는 앞으로 이 여성들의 이름을 기억하지 못할 수도 있을 겁니다. 그들은 가정주부나 농장 인부로서 일을 합니다. 그들은 공장이나 레스토랑에서 일을 합니다. 그들은 학계에서, 엔지니어 파트에서, 의료계나 과학계에서도 일을 합니다. IT 업계와 정계, 그리고 기업 내에서도 그들은 일을 담당하고 있습니다. 그들은 올림픽에 출전해 경기에 나서거나, 군대에 소속되어 복무하기도 합니다.

조선일보

1944년 레시 테일러(사진)가 자신을 성폭행한 백인 남성의 협박을 거부한 사건은 흑인 커뮤니티를 결집시키는 결정적인 계기가 된 사건으로 꼽힌다. /유튜브 캡처


레시 테일러(Recy Taylor)라는 여성이 있습니다. 제가 아는 분이며, 여러분들도 이분의 이름을 꼭 알아야 한다고 생각합니다. 1944년 레시 테일러는 어린 아내이자 어머니였습니다. 하루는 앨라배마주 애브빌에 위치한 교회에서 예배를 보고 집으로 돌아가던 도중에 그녀는 무장한 여섯 명의 백인 남성에 의해 납치당해서, 강간을 당했고, 눈이 가려진 채 도로의 한쪽 구석에 버려졌습니다. 교회에서 집으로 가는 길에 벌어진 사건이었습니다. 그 백인 남성들은 입 밖으로 한 마디라도 한다면 죽여버리겠다고 그녀를 협박을 했지만, 당시 전미유색인지위향상협회(NAACP)에서 일하던 젊은 여성 로자 파크스(Rosa Parks)가 레시 테일러의 이야기를 세상에 알렸고, 수사를 맡아 정의를 찾아 나섰습니다. 하지만 짐 크로우(Jim Crow)의 시대에서 정의는 선택사항이 되지 못했습니다. 그녀의 인생을 망가뜨린 백인 남성들은 제대로 기소된 적 조차 없었습니다.

레시 테일러는 10일 전, 98세 생일을 맞이할 무렵 숨졌습니다. 우리 모든 여성들이 그래 왔듯이, 레시 테일러도 무자비하고 힘이 센 남성들에 의해 망가진 사회 문화 속에서 오랜 삶을 지탱해왔습니다. 너무나 오랫동안, 남성들의 권력에 대한 불편한 진실을 기어코 얘기하려는 여성들의 목소리는 들리지도, 믿어지지도 않았습니다. 하지만 그들의 시간은 끝났습니다. 그들의 시간은 끝났습니다! 그들의 시간은 끝났습니다!

조선일보

미국 흑인인권 운동의 어머니로 불리는 로자 파크스. 버스 자리를 백인에게 양보하라는 운전기사의 말을 거부하면서 미국 인종차별 정책에 경종을 울렸다./조선DB


그리고 저는 레시 테일러가 세상을 떠나기 직전에 그때도 그리고 지금도 고통을 받고있는 이 시대의 수많은 여성들의 진실이 앞을 향해 함께 나아간다는 것을 알고 있었기를 바랍니다. 테일러 사건이 벌어진 11년 후에 몽고메리의 한 버스에서 백인들처럼 좌석에 앉기로 결심한 로사 파크스의 가슴속 어딘가에 새겨진 그 진실도 마찬가지였을 겁니다. 그리고 현재 “미투(Me too)” 운동을 결심한 모든 여성들의 가슴속에도 새겨져 있을 겁니다. 또한 “미투” 목소리를 경청하기로 선택한 모든 남성들도 마찬가지입니다.

제 경력 중 가장 자랑스러운 부분은 영화와 TV 방송 프로그램을 통해 남성과 여성이 실제로 어떻게 행동하는지에 대해서 얘기를 했다는 겁니다. 사람들은 어떻게 부끄러워하고, 어떻게 서로를 사랑하고, 어떻게 분노를 표출하고, 어떻게 실패를 하고, 어떻게 물러서고, 어떻게 인내하고, 결국 어떻게 이 모든 것을 극복하는지에 대해 말할 수 있는 기회가 있었습니다. 저는 우리 인생에 던져진 가장 추한 일을 겪고, 이를 이겨낸 사람들을 인터뷰 하거나 묘사를 해왔습니다.

그들이 가지고 있었던 공통점은 가장 어두운 밤일지라도, 밝은 아침에 대한 희망을 꿋꿋히 유지하고 있었다는 점입니다. 그래서 저는 지금 이 방송을 보고 있는 수많은 어린 소녀들에게 말하고 싶습니다. 새로운 날이 곧 올 것이라고! 마침내 새로운 날이 도래하게 되면, 그것은 수많은 위대한 여성들과, 이곳에 모인 사람들과, 그리고 몇몇의 존경스러운 남성들이 다함께 의지를 고수하고 어려운 싸움을 계속하면서 결국 사회의 리더가 되어 그 누구도 “미투” 라고 말하지 않아도 되는 시대를 만들었기 때문일 겁니다.

감사합니다.

다음은 연설 전문의 원본이다.

“Ah! Thank you. Thank you all. O.K., O.K. Thank you, Reese. In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother’s house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white, and of course his skin was black. And I’d never seen a black man being celebrated like that. And I’ve tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl — a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people’s houses. But all I can do is quote and say that the explanation’s in Sidney’s performance in “Lilies of the Field”: “Amen, amen. Amen, amen.” In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given this same award.

It is an honor, and it is a privilege to share the evening with all of them, and also with the incredible men and women who’ve inspired me, who’ve challenged me, who’ve sustained me and made my journey to this stage possible. Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago”; Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sophia in ‘The Color Purple’”; Gayle, who’s been the definition of what a friend is; and Stedman, who’s been my rock — just a few to name. I’d like to thank the Hollywood Foreign Press Association, because we all know that the press is under siege these days.

But we also know that it is the insatiable dedication to uncovering the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to injustice. To tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before, as we try to navigate these complicated times. Which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I’m especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories. Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it’s not just a story affecting the entertainment industry. It’s one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace.

So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault, because they — like my mother — had children to feed and bills to pay and dreams to pursue. They’re the women whose names we’ll never know. They are domestic workers and farmworkers; they are working in factories and they work in restaurants, and they’re in academia and engineering and medicine and science; they’re part of the world of tech and politics and business; they’re our athletes in the Olympics and they’re our soldiers in the military.

And they’re someone else: Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too. In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she’d attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road, coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the N.A.A.C.P., where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice. But justice wasn’t an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never persecuted. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived, as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. And for too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up. Their time is up. Their time is up.

And I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth — like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented — goes marching on. It was somewhere in Rosa Parks’s heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery. And it’s here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man — every man — who chooses to listen. In my career, what I’ve always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave: to say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere, and how we overcome. And I’ve interviewed and portrayed people who’ve withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning — even during our darkest nights.

So I want all the girls watching here and now to know that a new day is on the horizon! And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say, ‘Me too’ again. Thank you.”

[배정원 기자]

- Copyrights ⓒ 조선일보 & chosun.com, 무단 전재 및 재배포 금지 -
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.