컨텐츠 바로가기

10.17 (목)

『채식주의자』일본판 번역가 "한강, 뼈 깎는 노력으로 작품 써"

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
중앙일보

노벨문학상을 받은 소설가 한강의 책 일시품절 안내문이 14일 오전 서울 종로구 교보문고 광화문점에 놓여 있다. 연합뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



노벨문학상을 받은 한강 작가의 『채식주의자』 일본판을 번역한 김훈아(61)씨가 "한강은 정말로 뼈를 깎는 노력으로 작품을 쓰는 느낌이 든다"고 말했다.

김씨는 16일 요미우리신문에 실린 기고문을 통해 이같이 밝혔다.

김씨는 1980년 5월 광주 민주화 운동을 소재로 한 『소년이 온다』와 제주 4·3 사건 비극을 세 여성의 시선으로 풀어낸 『작별하지 않는다』 등 작품을 언급하며 "건져 올린 희생자의 목소리는 그 시적인 문장에서 한층 더 고통을 깊게 느끼게 한다"고 말했다.

이어 "『소년이 온다』 때문에 한강은 보수 정권이 비공개로 작성한 문화인 블랙리스트에도 이름이 올랐다"며 "이번 (노벨상) 수상에 한국 시민의 기쁨이 한층 더 큰 이유"라고 봤다.

그는 『소년이 온다』 이후 『작별하지 않는다』가 나올 때까지 오랜 시간이 걸렸다며 "어느 작가나 뼈를 깎는 노력으로 작품을 쓰지만, 한강은 정말 말 그대로라는 느낌이 든다"고 했다.

자신이 번역에 참여한 한 작가의 시집 『서랍에 저녁을 넣어두었다』에 대해서는 "지금 세계가 가장 필요로 하는 회복의 언어로 가득 차 있다"고 평가했다.

현재 일본어로 읽을 수 있는 한 작가 작품은 장편 소설, 시집, 수필 등 8권이다. 김씨는 한 작가가 기회가 있을 때마다 감사의 뜻을 표했다며 그의 노벨문학상 수상에 일본 매스컴이나 SNS 등에서 기쁨의 반응이 넘쳐나는 이유의 밑바탕이 됐을 것이라고 말했다.

한편 한국에서 태어난 김씨는 대학에서 일본어를 전공하고 일본에서 유학 생활을 했다. 이후 현지에 정착해 한일 문학 작품을 상대국 언어로 번역해오는 활동을 해왔다. 2009년에는 고려대 일본연구센터 일본번역원이 주최한 '제1회 판우번역상'을 받기도 했다.

현예슬 기자 hyeon.yeseul@joongang.co.kr

중앙일보 / '페이스북' 친구추가

넌 뉴스를 찾아봐? 난 뉴스가 찾아와!

ⓒ중앙일보(https://www.joongang.co.kr), 무단 전재 및 재배포 금지
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.