컨텐츠 바로가기

10.14 (월)

‘채식주의자’ 번역가에 관심 쏠리자, 한강 발언 딱 세마디 인용했다는데...

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
매일경제

‘채식주의자’ 번역가 데보라 스미스 [사진 = 연합뉴스]

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


노벨문학상을 수상한 한강의 작품을 세계에 알린 주역으로 꼽히는 영국인 번역가 데보라 스미스(36)가 기자회견을 하지 않겠다는 한강의 발언을 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 올렸다.

한강의 취지에 공감하며 본인도 당장은 외부에 나서지는 않겠다는 뜻을 내비친 것으로 풀이된다.

13일(현지시간) 스미스는 자신의 엑스(X·옛 트위터)에 한국 영자지 코리아타임스의 영문 기사를 공유하면서 기사 속 일부 문장을 별다른 부연 없이 인용했다.

지난 10일 한강이 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 지 사흘 만이다.

스미스가 인용한 문장은 “전쟁이 치열해서 사람들이 날마다 주검이 실려 나가는데 무슨 잔치를 하겠느냐”, “이 비극적인 일들을 보면서 즐기지 말아 달라”, “스웨덴 한림원에서 상을 준 것은 즐기란 게 아니라 더 냉철해지라는 것이다” 등 세 문장이다.

이는 앞서 한강의 부친인 소설가 한승원이 지난 11일 기자회견을 하지 않겠다는 딸 한강의 뜻을 전하면서 한 말이다.

스미스는 ‘채식주의자’를 번역해 지난 2016년 영국의 권위 있는 문학상 인터내셔널 부커상을 공동 수상한 번역가로, 한강의 작품을 세계 무대에 알리는 데 기여했다.

그는 독학으로 한국어를 배우기 시작해 런던대 동양 아프리카대(SOAS)에서 한국학 석·박사 과정을 밟았고 영국에서 ‘채식주의자’의 매력을 먼저 알아보고 알리는 데 앞장섰다.

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.