<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
[아시아경제(수원)=이영규 기자] 경기도 수원시가 프랑스 국립도서관과 국립동양어대학 언어문명도서관이 소장하고 있는 한글본 '정리의궤'(整理儀軌) 13책의 복제본을 국내 최초로 제작했다.
수원시는 2016년 7월 언론보도로 한글본 '정리의궤' 13책이 세상에 알려진 뒤 제작에 들어가 2년3개월만에 '국내 최초' 복제본 제작이라는 결실을 거뒀다.
시는 프랑스 국립도서관이 소장한 채색본 1책과 프랑스 국립동양어대학 언어문명도서관이 소장한 12책의 복제를 최근 완료했다고 16일 밝혔다.
시는 17일 시청 상황실에서 결과보고회를 열고, 완성품을 공개한다.
한글본 '정리의궤'는 ▲현륭원 의궤 ▲원행을묘정리의궤 ▲화성성역의궤 등을 한글로 종합 정리한 의궤로 국내에는 없는 판본(板本)이다.
현존 한글의궤 중 가장 이른 연대의 의궤로 추정된다. 총 48책 중 13책만 현존하고, 12책이 국립동양어대학 언어문명도서관에 있다.
프랑스 국립도서관이 소장한 채색본 '정리의궤(성역도) 39'는 화성행궁도 등 수원화성 주요 시설물과 행사 관련 채색 그림 43장, 한글로 적은 축성(築城) 주요일지 12장 등 총 55장으로 구성돼 있다.
'정리의궤(성역도) 39'에는 '화성성역의궤'에는 없는 봉수당도, 당낙당도, 복내당도, 유여택도, 낙남헌도, 동장대시열도 등이 수록돼 있어 가치가 크다.
왕실의 기록문화뿐 아니라 당시 한글 언어생활까지 알아볼 수 있는 활용도 높은 문헌이다.
프랑스가 소장한 한글본 '정리의궤'는 한국의 첫 번째 프랑스 외교관이었던 '빅토르 꼴랭 드 쁠랑시'(Victor Collin de Plancy, 1835~1922)의 수집품으로 12책은 국립동양어대학에 기증했지만, 채색본은 어느 시점에 경매상을 거쳐 프랑스 국립도서관이 구입한 것으로 알려졌다.
한글본 '정리의궤' 13책은 2016년 언론 보도로 세상에 알려졌다. 정조시대 연구와 수원화성 복원 기초자료로 '정리의궤'가 꼭 필요했던 수원시는 언론보도 직후 '정리의궤 활용 기본계획안'을 세우고 자료 확보에 공을 들였다.
'외규장각 의궤' 반환(2011년) 후 문화재 환수에 민감했던 프랑스 입장을 고려해 문화재청ㆍ국외소재문화재단과 긴밀한 협조체제를 구축해 조심스럽게 접근했다.
2017년 2월에는 수원시 실무진과 전문가가 프랑스를 방문해 한글본 '정리의궤' 활용 방안을 협의했다. 수원시는 대여를 추진했지만 프랑스 측은 "해외 대여는 할 수 없다"는 입장이었다. 대여 대신 사진 촬영을 허용하고, 복제본을 제작하는 것으로 협의했다.
한글본 '정리의궤' 복제가 외교 문제로 번질까 봐 우려하는 프랑스 측에 수원시는 "학술적으로 이용하고, 역사 연구 자료로만 활용할 것"이라며 설득했다. 방문 기간에 '복제본 제작'이라는 원칙적 협의는 이뤄졌지만, 복제본 제작 과정에 관한 상세한 협의는 하지 못했다.
시 관계자는 1년여 동안 프랑스 국립도서관ㆍ국립동양어대학 관계자와 수십 차례 전자우편을 주고받으며 세부 사항을 조율했다.
이어 올해 5월 13~20일 사진 촬영, 색 감수, 실측 등 작업을 위해 두 번째로 프랑스 현지를 방문해 종이ㆍ서지ㆍ염료ㆍ역사 등 분야별 전문가 자문을 바탕으로 정밀하게 실측을 하고, 복제 작업을 했다.
특히 채색본은 원본의 입체감을 그대로 살리기 위해 색 감수를 담당한 모사 작가가 보채(빛이 바래거나 지워진 것을 다시 칠함)하는 방식으로 진행됐다.
길영배 시 문화예술과장은 "복제본은 수원화성박물관과 화성사업소에 이관돼 전시되고, 수원화성 복원 자료로 활용할 예정"이라며 "촬영한 원본은 프랑스 측과 공유하며 역사 자료로 활용할 것"이라고 밝혔다.
이영규 기자 fortune@asiae.co.kr
<ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.