컨텐츠 바로가기

11.24 (일)

이슈 '위안부 문제' 끝나지 않은 전쟁

Uniqlo removes controversial ad from TV and other platforms in Korea(유니클로, `위안부 모독 논란` 광고 전면 중단)

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
[Pulse로 배우는 영작문-723] 'Pulse로 배우는 영작문'으로 영문 뉴스 읽기에 도전해보세요. [영문뉴스 원문 바로가기]

매일경제

일본 의류기업 유니클로가 위안부 문제 폄하 논란을 일으킨 광고를 결국 전면 중단하기로 했다. 비판 여론이 거세진데 따른 결정으로 보인다.

Japanese fashion brand Uniqlo removed its controversial ad from TV and other platforms in Korea after Koreans found it distasteful for its connotation of mocking Koreans lingering on the past issues.

문제의 광고에서 소녀가 할머니에게 "제 나이 때는 어떻게 입었냐"라고 질문한다. 그러자 할머니는"오래전 일을 기억 못한다"라고 답한다. 하지만 우리 말 자막으로는 "80년도 더 된 일을 기억하냐고?"로 나온다. 실제 대사에 없던 '80년도 더 된 일'이란 표현을 놓고 유니클로가 일제강점기 위안부 문제를 조롱한 것 아니냐는 논란이 일었다. 80년 전이면 1930년대 말로 한국은 일제 강점기 시절이다.

During the 15-second commercial that features two fashion designers who is 98 years old and 13 years old, the young one asked the other that “how did you dress when you were my age?” The older one answered, “I can’t remember that far back,” in the original ad, but it is translated into Korean subtitles that read “how can I remember something that happened 80 years ago?” Many Koreans believe the addition of “80 years ago” is intended to defame victims that were forced into sex slavery by Japanese military about 80 years ago during Japan’s colonial rule of the Korean Peninsula from 1910 to 1945.

유니클로는 결국 이 광고를 모두 내리기로 결정했다. 유니클로 관계자는 "그런 의도를 가지고 있지 않다는 점은 분명히 말씀드린다"면서서 "많은 분들께서 불편함을 느끼시고 우려를 하셨기 때문에 그 부분 무겁게 받아들여서 중단했다"고 설명했다.

The clothing company said it decided to suspend the commercial because it has made many consumers uncomfortable, although it doesn’t have any such intention.

유니클로는 일본의 수출규제 조치 후 불매운동의 집중 타격이 돼 온 곳이다. 최근 유니클로의 공격적인 할인 마케팅으로 국내 불매운동이 소강상태에 진입했다는 이야기가 들려왔지만 이번 논란으로 다시 여론은 싸늘해진 모습이다. 논란 직후엔 광고 수정 계획이 없다고 밝혔지만, 불매운동이 재점화하는 등 커지는 반발 여론을 고려한 것으로 보인다.

The fashion brand has been at the forefront of Korean consumers’ boycott against Japanese products since July when Tokyo restricted Korea-bound shipments of high-tech materials in what Seoul believes was retaliation against Korean court’s rulings ordering reparation for war-time forced laborers on Japanese firms. The controversial ad aired at a time when the sales of Uniqlo were showing signs of recovery in Korea after sagging nearly three months amid the ongoing trade dispute.

◆Editor’s Pick

- distasteful: 불쾌한, 혐오스러운

(예: People often find it distasteful when others point a finger at them / 사람들은 누군가가 자신에게 손가락질 하는 것을 불쾌해한다)

- connotation: 함축, 암시, 내포

(예: The number seven has a religious connotation / 숫자 7은 종교적 의미를 가지고 있다)

- mock: 놀리다, 조롱하다

(예: As the old saying goes: one should not mock the afflicted / 옛 말에 고통 받는 사람을 조롱하면 안된다고 했다)

- subtitle: 자막

- defame: 명예를 훼손하다

(예: Defaming the president is a criminal offense / 대통령을 헐뜯는 것은 범죄이다)

- be forced into: ~를 강요받다, 억지로 ~하게 하다

(예: She was forced into a marriage with an old man in the drama / 그녀는 그 드라마에서 나이 든 남자와 강제로 결혼한다)

- colonial rule: 식민 지배

- at the forefront: 선두에 있는

(예: Since its foundation, the company has been at the forefront of computer development / 창립때부터 그 회사는 컴퓨터 개발의 선두에 있어왔다)

- reparation: 보상

- sag: 축 처지다, 악화되다, 줄어들다

[영문뉴스부]

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.