컨텐츠 바로가기

05.07 (화)

[전문]바이든 취임사 "민주주의의 날"

댓글 1
주소복사가 완료되었습니다
워싱턴=CBS노컷뉴스 권민철 특파원

노컷뉴스

20일(현지시간) '결단의 책상'에서 행정명령 서명하는 조 바이든 미국 대통령. 연합뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



취임사
로버츠 대법원장, 해리스 부통령, 펠로시 의장, 슈머 대표, 매코넬 대표, 펜스 부통령, 그리고 저의 동료 미국 국민 여러분. 오늘은 미국의 날입니다.

오늘은 민주주의의 날입니다. 역사와 희망의 날입니다. 새로운 날 풀리는 날입니다. 오랜 세월 동안 고난을 겪으면서 미국은 새로운 시험을 받았고 도전에 직면해왔습니다. 오늘날 우리는 한 후보의 승리가 아니라 민주주의의 승리를 축하합니다. 국민의 뜻이 들렸고, 그 뜻에 귀를 기울었습니다.

우리는 민주주의가 소중하다는 것을 다시 배웠습니다. 민주주의는 깨지기 쉽습니다. 그리고 지금 민주주의는 승리했습니다.

그래서 지금, 바로 며칠 전 폭력이 흔들었던 이 성스러운 땅 국회의사당에 우리는 하나님 아래서 한 민족으로 모였습니다. 우리가 2세기 이상 유지해온 평화적인 권력 이양을 수행하기 위해서 말입니다.

우리는 우리의 독특한 미국적 방식, 들썩이고, 대담하고, 낙관적인 방식으로 앞을 내다봤습니다. 그리고 우리가 될 수 있고, 우리가 반드시 그래야 한다고 알고 있는 국가를 목표로 삼았습니다.

나는 양당의 전임 대통령들이 이곳에 와준 것에 대해 감사합니다. 진심으로 그들에게 감사합니다. 당신은 우리 헌법의 회복력과 우리나라의 힘을 알고 있습니다. 지난 밤 저와 통화했지만 오늘 우리와 함께 못한, 우리가 평생 경의를 표한 카터 대통령도 마찬가지입니다.

나는 그들이 했던 것처럼 방금 성스러운 선서를 했습니다. 조지 워싱턴이 처음 했던 바로 그 선서입니다. 하지만 미국의 이야기는 우리 중 누구에게만, 우리 중 일부에게만 달려있게 아니고 우리 모두에게 달려 있습니다.

더 완벽한 연합을 추구하는 '우리 국민'에 대한 이야기 말입니다. 미국은 위대한 국가이고 우리는 좋은 국민입니다. 수세기에 걸쳐 폭풍과 분쟁, 평화, 전쟁 속에서 우리는 지금까지 살아왔습니다. 하지만 아직 갈 길이 멉니다. 위험과 가능성의 겨울에 우리가 할 일이 많기 때문에, 우리는 신속하고 긴박하게 밀고 나갈 것입니다. 고칠 게 많습니다. 복구해야 할 것이 많습니다. 치료해야 할 것이 많습니다. 세워야할 게 많습니다. 그리고 많은 것을 얻을 것입니다.

우리나라 역사상 지금 우리가 처해 있는 시기보다 더 어렵거나 어려운 시기는 거의 없었습니다. 한 세기 동안 한 번 유행했던 바이러스가 소리없이 전국을 휩쓸고 있습니다. 미국이 제2차 세계대전에서 잃은 만큼의 많은 생명을 앗아갔습니다. 수백만 개의 일자리가 없어졌습니다. 수십만 개의 사업장이 문을 닫았습니다. 약 400년 동안 인종적 정의를 요구하는 외침은 우리를 전진시킵니다. 모든 이들을 위한 정의의 꿈은 더 이상 미뤄지지 않을 것입니다.

생존에 대한 외침은 이 땅 그 자체에서 나옵니다. 더 이상 절망적일 수도, 더 이상 선명할 수도 없는 외침입니다. 그리고 이제 정치적 극단주의, 백인우월주의, 국내 테러리즘의 등장은 우리가 맞서야 하며 우리는 승리할 것입니다.

이러한 도전들을 극복하려면(영혼을 회복하고 미국의 미래를 보장하려면) 말 이상의 것이 필요합니다. 민주주의에서 가장 달성하기 어려운 것이 필요합니다. 단합입니다.

1863년 새해 첫날 워싱턴에서 아브라함 링컨은 노예해방 선언에 서명했습니다. 그는 서명 뒤 펜을 내려놓으며 "내 이름이 역사에 남기게 된다면 그것은 이 법 덕분일 것이다. 내 영혼이 바로 이 법 안에 있다"고 말했습니다.

내 영혼이 그 안에 있습니다. 오늘, 2021년 1월 오늘, 내 영혼이 이 안에 있습니다. 미국을 하나로 묶는 것. 우리 민족을 단합시키는 것. 그리고 우리나라를 통합하는 것. 나는 모든 미국인들에게 이 일에 동참할 것을 요청 드립니다.

우리가 직면한 공동의 적들과 싸우기 위해 단합해야합니다. 분노, 원한, 증오, 극단주의, 무법, 폭력, 질병, 실업, 절망. 우리는 단결하면 위대한 업적을 이룰 수 있습니다. 중요한 것들입니다. 우리는 잘못을 바로잡을 수 있습니다. 우리는 사람들을 좋은 직장에서 일하게 할 수 있습니다. 우리는 안전한 학교에서 아이들을 가르칠 수 있습니다. 우리는 이 치명적인 바이러스를 극복할 수 있습니다. 우리는 일을 보상하고, 중산층을 재건하고, 의료 서비스를 만들 수 있습니다. 우리는 인종적 정의를 구현할 수 있습니다. 우리는 미국을 다시 한 번, 세계의 선을 위한 주도세력으로 만들 수 있습니다.

어떤 이들에게는 단합을 말하는 것이 어리석은 환상처럼 들릴 수 있다는 것을 압니다. 나는 우리를 분열시키는 힘이 깊고 실체가 있다는 것을 압니다. 하지만 나는 그들이 새로운 것이 아니라는 것도 압니다. 우리의 역사는 우리 모두가 평등하게 만들어졌다는 미국적 이상과 인종차별, 민족주의, 공포, 악마화가 우리를 오랫동안 갈라놓았던 가혹하고 추악한 현실 사이에서 끊임없이 투쟁해 왔습니다. 싸움은 계속되고 있습니다. 승리는 결코 장담할 수 없습니다.

남북전쟁, 대공황, 9·11 세계대전을 통해 투쟁과 희생, 좌절을 통해 우리의 '더 나은 천사'는 항상 승리해 왔습니다. 그 순간들 마다, 우리 모두는 전진하기 위해 뭉쳤습니다. 그리고, 우리는 지금 그렇게 할 수 있습니다. 역사, 믿음, 그리고 이성이 통합의 길을 제시해 줍니다. 우리는 서로를 적이 아닌 이웃으로 볼 수 있습니다. 우리는 서로를 위엄과 존경으로 대할 수 있습니다. 우리는 힘을 합칠 수 있습니다. 비난을 멈추고 성질을 죽일 수 있습니다. 단결이 없으면 평화도 없고 씁쓸함과 분노만 있을 뿐입니다. 전진은 없고, 지쳐가는 분노만 남을 뿐입니다. 국가는 없고 단지 혼란상태일 뿐입니다.

지금은 우리의 위기와 도전의 역사적 순간입니다. 단합은 앞으로 나아가는 길입니다. 그리고 우리는 지금 이 순간을 단결된 미국으로서 만나야 합니다. 우리가 그렇게 한다면, 틀림없이 우리는 실패하지 않을 것입니다. 우리는 함께 행동했을 때 실패한 적이 없습니다.

그래서 오늘, 지금, 이 순간, 새롭게 시작합시다. 우리 모두. 우리 서로 상대를 들어봅시다. 귀로 들읍시다. 눈으로 봅시다. 서로 존중합시다. 정치가 모든 것을 파괴하는 맹렬한 불이어서는 안 됩니다. 모든 의견이 다르다고 그 것이 전쟁의 원인이 될 필요는 없습니다. 그리고 우리는 사실이 조작되고 만들어지는 문화를 거부해야 합니다.

국민 여러분, 우리는 그런 것과는 달라야 합니다. 미국은 이것보다 더 나아야 합니다. 그리고 나는 미국이 이것보다 낫다고 믿습니다. 주위를 둘러보세요. 여기, 남북전쟁 중에 완공된 국회의사당 돔의 아래에 우리가 있습니다. 그 때, 연방 자체가 균형이 무너질 수 있던 때였습니다. 하지만 우리는 견뎌냈고 승리했습니다.

여기 우리는 마틴 루터 킹 목사가 자신의 꿈에 대해 말했던 내셔널 몰을 보며 서 있습니다. 그리고 여기는 108년 전 또 다른 취임식에서 수천명의 시위자들이 여성들이 투표권을 얻기 위해 행진하던 곳입니다. 오늘, 우리는 미국 역사상 첫 여성 대통령인 카말라 해리스 부통령의 취임식을 기념합니다. 상황은 변하지 않는다고 말하지 마세요.

이 곳은 알링턴 국립묘지에서 포토맥 맞은편입니다. 마지막 헌신이 무엇인지 알게 해준 영웅들이 영원한 평화 속에 안식해 있는 곳 말입니다. 폭동을 일으킨 폭도들이 국민의 뜻을 잠재우고, 민주주의의 활동을 중단시키고, 우리를 이 신성한 땅에서 몰아내기 위해 폭력을 사용할 수 있다고 생각한 지 며칠이 지난 지금, 우리는 여기에 서 있습니다.

그것은 일어나지 않았습니다. 그런 일은 절대 일어나지 않을 겁니다. 오늘도, 내일도, 앞으로 영원히 일어나지 않을 겁니다.

우리의 캠페인을 지지해 주신 모든 분들께는, 저는 여러분이 우리에게 주신 믿음에 겸손해집니다. 우리를 지지하지 않았던 모든 분들에게 이렇게 말하겠습니다. 앞으로 나아갈 때 제 말을 끝까지 들어주세요. 저를, 제 마음을 헤아려봐 주세요. 그래도 반대한다면, 그렇게 하세요. 그것이 민주주의입니다. 그 것이 미국입니다. 우리 공화국 안에서 평화적으로 반대할 수 있는 권리는 아마도 우리나라의 가장 큰 힘일 것입니다.

하지만 내 말을 똑똑히 들으십시오. 의견이 다르다고 분열로 가면 안됩니다. 그리고 나는 이것을 여러분 앞에 맹세합니다. 나는 모든 미국인들의 대통령이 될 것입니다. 나를 지지하지 않은 사람들을 위해서 열심히 싸울 것입니다.

수세기 전, 성 아우구스티누스는 사람이란 사랑이라는 공동의 목표에 의해 정의되는 집단이라고 정의했습니다. 우리를 미국인으로 정의하는 우리가 사랑하는 공동의 목표는 무엇일까요? 나는 알 것 같습니다. 기회입니다. 안전입니다. 자유입니다. 품위입니다. 존중입니다. 명예입니다. 그리고, 진실입니다.

최근 몇 주, 몇 개월은 우리에게 고통스러운 교훈을 주었습니다. 진실과 거짓이 있습니다. 거짓말은 권력과 이익을 위해 봉사합니다. 그리고 우리 각자는 시민으로서, 미국인으로서, 그리고 특히 우리의 헌법을 존중하고 나라를 지키겠다고 맹세한 지도자로서, 진실을 지키고 거짓을 물리칠 의무와 책임을 가지고 있습니다.

많은 미국인들은 약간의 두려움과 공포감으로 미래를 봅니다. 그들이 그들의 직업, 가족을 돌보는 것, 그리고 다음에 일어날 일에 대해 걱정하는 것을 이해합니다. 그렇습니다.

하지만 그 답은 안쪽으로 방향을 바꾸거나, 경쟁관계의 파벌로 후퇴하거나, 비슷하지 않은 사람들을 불신하거나, 다른 사람의 방식대로 숭배하거나, 다른 사람이 듣는 소식은 듣지 않는 것이 아닙니다. 우리는 민주당 대 공화당, 시골 대 도시, 보수 대 진보로 맞서는 내전을 끝내야 합니다. 우리가 마음을 다지는 대신 영혼을 열어주면 이렇게 할 수 있습니다. 우리가 조금만 관용과 겸손함을 보인다면요. 만약 우리가 잠시라도 상대방의 입장이 되어본다면요. 왜냐하면 인생이 그렇기 때문입니다. 당신에게 어떤 운명이 닥칠지 알 수 없기 때문입니다. 살다보면 도움이 필요한 날도 있습니다. 내가 도움을 요청받는 일도 있습니다. 그것이 우리가 서로와 함께해야 하는 방법입니다. 우리가 이런 식으로 가면 나라는 더 강하고, 더 번영하고, 미래에 대한 더 많은 준비가 될 것입니다.

국민 여러분, 우리 앞에 놓여있는 일을 하는데 우리는 서로를 필요로 할 것입니다. 이 어두운 겨울을 견디기 위해 우리 모두의 힘이 필요합니다. 우리는 코로나19 사태에서 가장 힘들고 치명적인 시기에 접어들고 있습니다. 우리는 정치를 제쳐두고 하나의 국가로서 이 대유행을 직면해야만 합니다. 제 말이 맞을 겁니다.

성경에도 '저녁에는 울음이 깃들일지라도 아침에는 기쁨이 오리로다'(시 30::5)는 구절이 있지 않습니까. 우린 함께 이겨낼 것입니다.

세계가 주시하고 있습니다. 외국 국민들에게도 말씀 드립니다. 미국은 시험대에 올랐었고 우리는 더 강해졌습니다. 우리는 우리의 동맹을 회복하고 다시 한 번 세계와 협력할 것입니다. 어제의 과제를 해결하기 위해서가 아니라 오늘과 내일의 과제를 해결하기 위해서입니다. 우리는 단순히 힘의 모범이 아니라 모범의 힘으로 이끌 것입니다.

우리는 평화와 발전, 안전을 위해 강력하고 신뢰할 수 있는 파트너가 될 것입니다. 우리는 이 나라에서 많은 일을 겪었습니다. 오늘 처음 대통령으로서 제안합니다. 저는 여러분께 지난 해 코로나19로 우리가 잃었던 모든 것들을 기억하기 위한 묵념의 순간을 함께 해 주시기를 부탁드립니다. 40만 명의 동료 미국인들 – 어머니와 아버지, 남편과 아내, 아들과 딸, 친구, 이웃, 그리고 직장 동료들을 위한 기도입니다. 우리는 우리가 마땅히 그래야 하고 또 그럴 수 있는 국민과 국가가 됨으로써 그들을 기릴 것입니다. 목숨을 잃은 분들과 그 유족들, 그리고 우리나라를 위해 묵념합시다.

아멘.

지금은 시험의 시간입니다. 우리는 민주주의와 진실에 대한 공격에 직면해 있습니다. 맹렬한 바이러스. 증가하는 불평등. 제도적 인종 차별주의에 의한 공격. 위기에 처한 기후. 세계에서 미국의 역할. 이들 중 어떤 것이라도 우리에겐 깊은 도전이 되기에 충분합니다. 그러나 사실은 우리가 한꺼번에 그 공격에 마주해야한다는 점입니다. 그 공격은 이 나라에 가장 막중한 책임을 부여합니다. 이제 우리는 나서야 합니다. 우리 모두 나서야 합니다. 할 일이 너무 많으니 과감해져야 합니다. 확실합니다. 우리는 이 시대 급변하는 위기를 어떻게 해결하느냐에 대해 평가를 받을 것입니다.

우리는 그 위기를 극복할 수 있을까요? 우리가 이 전례 없고 어려운 시간을 잘 견뎌낼 수 있을까요? 우리는 우리의 의무를 다하고 우리의 아이들을 위해 새롭고 더 나은 세상으로 나아갈 수 있을까요? 나는 우리가 해야만 한다고 믿고 앞으로도 그럴 것이라고 믿습니다. 그리고 우리가 그렇게 할 때, 우리는 미국 역사의 다음 페이지를 쓰게 될 것입니다.

"American Anthem"에도 이런 구절이 있습니다.

The work and prayers of a century have brought us to this day.

What shall be our legacy? What will our children say?

Let me know in my heart when my days are through.

America, America, I gave my best to you.

나라에서 발생하는 일에 우리 자신의 일과 기도를 더합시다. 만약 우리가 이렇게 한다면, 지금이 시간이 후세에 이를 때, 그 후손들은 우리가 최선을 다했다고 말할 것입니다. 우리가 의무를 다했다요. 우리가 황폐해진 나라를 고쳤다요.

여러분, 저는 오늘 성스러운 맹세로 제가 시작한 곳에서 연설을 마칩니다. 하나님과 여러분 모두에게 맹세합니다. 저는 항상 여러분에게 솔직하게 말할 것입니다. 저는 헌법을 수호할 것입니다. 저는 우리의 민주주의를 수호할 것입니다. 저는 미국을 지킬 것입니다. 권력이 아니라 가능성만을 생각하면서 모든 것을 바치겠습니다. 개인적인 관심이 아니라 공공의 이익을 위해서요. 그리고 우리는 함께 두려움이 아닌 희망에 대한 미국 이야기를 쓸 것입니다. 분열이 아닌 단결. 어둠이 아닌 빛. 품위와 위엄에 대한 미국 이야기. 사랑과 치유. 위대함과 선량함. 이것이 우리를 인도하는 이야기일 것입니다. 우리에게 영감을 주는 이야기. 역사의 부름에 우리가 응답했다고 오랫동안 전례 될 이야기. 우리는 그 순간에 있습니다. 민주주의와 희망, 진실과 정의는 우리가 지켜보는 가운데 죽지 않고 번성했습니다. 미국은 국내에서 자유를 보호했고 다시한번 세계에 봉화처럼 섰습니다. 그것은 바로 우리의 선조들에게, 서로에게, 그리고 다음 세대에 진 빚입니다.

그래서 우리는 목적과 결의를 가지고 우리 시대의 과제에 맞섭니다. 믿음이 지탱하고, 신념에 의해 움직이는, 서로에게, 우리가 진심으로 사랑하는 이 나라에 헌신하는 과제 말입니다.

미국에 축복이 있기를, 하나임께서 우리 군대를 보호하시기를 기원합니다.

감사합니다.

▲아래는 취임사 원문

Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leader Schumer, McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests and my fellow Americans, this is America's day.

This is democracy's day. A day of history and hope of renewal and resolve through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded.

We've learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. At this hour, my friends, democracy has prevailed.

From now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol's very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries.

As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we can be and we must be.

I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. And I know, I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

I've just taken the sacred oath. Each of those patriots have taken. The oath, first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us, on we the people who seek a more perfect union.

This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we've come so far. But we still have far to go. We'll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities, much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.

Few people in our nation's history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we're in now. Once-in-a-century virus that silently stalks the country. It's taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some four hundred years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

The cry for survival comes from planet itself, a cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy: unity, unity.

In another January, on New Year's Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote, “if my name ever goes down into history, it'll be for this act. And my whole soul is in it.”

My whole soul was in it today. On this January day, my whole soul is in this: Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause.

Uniting to fight the foes we face: anger, resentment, hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward, reward work and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world.

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real, but I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we're all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial and victory is never assured.

Through civil war, the Great Depression, world war, 9/11, through struggle, sacrifice and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward. And we can do that now. History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos.

This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never, ever, ever, ever failed in America when we've acted together.

And so today at this time in this place, let's start afresh, all of us. Let's begin to listen to one another again. Hear one another see one another, show respect to one another. Politics doesn't have to be a raging fire, destroying everything in its path. Every disagreement doesn't have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

My fellow Americans. We have to be different than this. America has to be better than this. And I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed.

Here we stand looking out in the great mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago, at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we marked the swearing in of the first woman in American history elected to national office: Vice President Kamala Harris. Don't tell me things can't change.

Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground.

It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever. Not ever.

To all those who supported our campaign, I'm humbled by the faith you've placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree so be it. That's democracy. That's America. The right to dissent, peaceably, the guardrails of our republic is perhaps this nation's greatest strength.

Yet hear me clearly: disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you, I will be a president for all Americans. All Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

Many centuries ago. Saint Augustine, a saint in my church, wrote to the people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor and yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.

Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand, like my dad, they lay in bed at night, staring at the ceiling, wondering, can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it.

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don't look like look like you or worship the way you do, or don't get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we're willing to stand in the other person's shoes, as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes. Because here's the thing about life. There's no accounting for what fate will deal you. Some days, when you need a hand. There are other days when we're called to lend a hand. That's how it has to be. That's what we do for one another. And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.

My fellow Americans, in the work ahead of us, we're going to need each other. We need all our strength to to persevere through this dark winter. We're entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as One Nation. One Nation.

And I promise you this, as the Bible says, “Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.” We will get through this together. Together.

Look, folks, all my colleagues I served with in the House of the Senate up there, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here's my message to those beyond our borders. America has been tested and we've come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday's challenges, but today's and tomorrow's challenges. And we’ll lead, not merely by the example of our power, but by the power of our example.

We'll be a strong and trusted partner for peace, progress and security. Look, you all know, we've been through so much in this nation. And my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic. Those four hundred thousand fellow Americans, moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors and coworkers. We will honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let's say a silent prayer for those who've lost their lives, those left behind and for our country.

Amen.

Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America's role in the world. Any one of these will be enough to challenge us in profound ways. But the fact is, we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we've had. Now we're going to be tested. Are we going to step up? All of us? It’s time for boldness, for there is so much to do. And this is certain, I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.

Will we rise to the occasion, is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I'm sure you do as well. I believe we will. And when we do, we'll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story. A story that might sound something like a song that means a lot to me. It's called American Anthem. There's one verse that stands out, at least for me, and it goes like this:

The work and prayers of a century have brought us to this day.

What shall be our legacy? What will our children say?

Let me know in my heart when my days are through.

America, America, I gave my best to you.

Let's add. Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children's children will say of us: They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.

My fellow Americans, I close the day where I began, with a sacred oath before God and all of you. I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I'll defend our democracy. I'll defend America and I will give all, all of you. Keep everything I do in your service, thinking not of power, but of possibilities, not of personal interest, but the public good. And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch, but thrived. That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another and generations to follow.

So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time. Sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America.


저작권자 © CBS 노컷뉴스 무단전재 및 재배포 금지
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.