컨텐츠 바로가기

05.03 (금)

박상현 경희사이버대 일본학과 교수, 식민지 관련 저서와 역서 연이어 출간

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
아시아투데이

박상현 경희사이버대학교 일본학과 교수가 식민지 관련 저서와 역서를 연이어 발간해 학계의 주목을 받고 있다./제공=경희사이버대



아시아투데이 맹성규 기자 = 박상현 경희사이버대학교 일본학과 교수가 식민지 관련 저서와 역서를 연이어 발간해 학계의 주목을 받고 있다.

박 교수는 얼마 전 공저인 ‘한일 양국의 이문화 수용과 번역’에서 ‘일제강점기는 번역을 통한 이문화 수용의 전성기였다’라는 글을 실었고, ‘번역’을 키워드로 일제 강점기를 바라본 참신한 관점이라는 평을 받았다.

박상현 교수는 ‘번역’이 식민주의를 설명하는 유효한 도구라는 인식을 가지고 몇 년 전부터 ‘번역’을 통해 일제 강점기를 연구하기 시작했다.

일본인의 한국고전학 선집 3: 제국 일본과 한국의 고전과 외국어 번역 고소설 전집 1~8은 그 동안의 연구 성과가 방대한 양으로 정리된 ‘번역’ 관련 결과물이다.

이어, ‘일본인의 한국고전학 선집 3: 제국 일본과 한국의 고전’에서 김채현 명지대 교수, 이상현 부산대 교수와 함께 1880~1920년대 사이 출판된 단행본 혹은 국내 및 해외 술지에 수록된 일본의 대표적인 한국고전학 논저들을 엮었다.

또한, 박상현 교수는 외국어 번역 고소설 선집 1~8에서 번역 및 감수를 진행했다. ‘외국어 번역 고소설 선집’ 시리즈는 근대 초기 한국의 고(古)소설을 일본어로 번역한 중요한 자료들을 집성해 한국어로 ‘재번역’한 것이다. 이를 통해 일본인의 한국관과 한국 인식을 엿볼 수 있고, 한국 고소설의 정전화 과정도 살펴볼 수 있다.

그리고 외국어 번역 고소설 전집: 애정 소설 1 구운몽, 외국어 번역 고소설 전집: 애정소설3 추풍감별곡·봉황금·운영전, 외국어 번역 고소설 전집: 가정소설 1 장화홍련전·숙영낭자전·숙향전, 외국어 번역 고소설 전집: 가정소설 2 사씨남정기를 공역했으며, 외국어 번역 고소설 전집: 판소리계 소설 1 춘향전, 외국어 번역 고소설 전집: 판소리계 소설 2 심청전·흥부전·토끼전, 외국어 번역 고소설 전집: 영웅소설 백학선전·홍길동전·임경업전·조웅전을 각각 공동 감수 했다.

박상현 교수는 “‘번역’을 통해 일제강점기를 연구하게된 계기는 일제강점기에 이루어진 ‘번역’이 결코 가치중립적이지 않고, 오히려 정치적이기 때문”이라면서 “또 일제강점기에 시도된 일본문학작품의 한국어역과 한국문학작품의 일본어역은 ‘식민화의 채널’ 같은 역할을 수행했기 때문”이라고 전했다.

ⓒ "젊은 파워, 모바일 넘버원 아시아투데이"

기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.