컨텐츠 바로가기

06.03 (월)

이슈 우리들의 문화재 이야기

"먹는 육회가 Six Times? Beef Tartare로 번역하세요"

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다

문체부·국어원 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서' 발간

뉴스1

육회를 Six Times으로 번역한 음식점 메뉴판© 뉴스1

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 음식명과 지명, 도로명 등이 오역되지 않도록 올바른 번역을 표기한 책자가 발간됐다.

문화체육관광부(장관 박양우)와 국립국어원(원장 소강춘)은 총 29쪽 분량의 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서'를 발간했다고 7일 밝혔다.

이 안내서는 지명과 문화재명, 도로명 및 행정구역 명칭, 정거장명, 음식명 등 공공 분야에서 쓰이는 말을 영어, 일본어, 중국어로 번역해 표기했다.

일상에서 흔히 접할 수 있는 자연 지명과 인공 지명, 역명을 영어, 중국어, 일본어로 표기하는 방법과 그 원칙을 소개하고 있다.

예를 들어 육회(Six Times→Beef Tartare) 곰탕(Bear Soup→Beef Bone Soup) 등 자칫 헷갈리기 쉬운 음식명의 번역 및 표기 방법을 이해할 수 있도록 지침에 따라 식당 내 음식명 번역 방법과 예시를 제공했다.

또한 '남산'을 Namsan과 Nam Mountain 등 다양하게 표기했던 것을 'Namsan Mountain'으로 공공 표기법을 제시했다.

한국을 방문한 외국인 친구들의 대화로 다양한 예시를 제공해 지침을 쉽게 풀어 설명할 수 있도록 구성했다.

이 안내서는 공공 용어의 영·중·일 표준 번역안을 제공하고 있는 공공언어 통합 지원 시스템 자료실에서 볼 수 있다.

문체부 관계자는 "방한 관광객이나 한국을 알고자 하는 이들이 번역·표기하는 방식이 달라서 혼란을 겪는 일이 발생한다"며 "앞으로도 '공공언어 통합 지원 시스템'을 통해 공공 용어의 외국어 번역 방법을 계속 지원하겠다"고 밝혔다.
art@news1.kr

[© 뉴스1코리아(news1.kr), 무단 전재 및 재배포 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.