그러나 조비연(趙飛燕)이라는 날씬하기로 이름난 궁녀가 새로 들어오면서 반첩여를 향하던 성제의 총애가 조비연에게로 쏠리고, 반첩여는 별궁으로 밀려나 쓸쓸한 생활을 해야 했다. 반첩여는 이런 자신의 심경을 ‘원가행(怨歌行: 원망의 노래)’을 지어 표현하였다. 시의 내용은 다음과 같다.
“제(齊) 땅에서 나는 하얀 비단이 눈서리처럼 희고 곱구나./ 마름질하여 합환선(合歡扇:기쁨을 함께하자는 맹세를 담은 부채)을 만드니 둥글기가 밝은 달 같네./ 임의 품속과 소매를 드나들며 시원한 사랑의 바람을 일으키리./ 허나, 언제라도 두려울손, 가을이 되어 시원한 바람에 더위가 밀리면/ 대나무 상자 속에 버려져 임의 은정이 끊기는 것.”
가을이 되면 부채가 상자 속에 버려지듯 자신도 조비연에게 밀려 버림받게 될 것임을 염려하고 또 한탄한 시이다. 마지막 구절의 원문은 “棄捐??中”이다. 글자는 차례로 ‘버릴 기’, ‘버릴 연’, ‘상자 협’, ‘상자 사’로 훈독한다. 여기서 ‘捐’을 ‘당한다’는 피동형으로 바꾸기 위해 앞에 ‘見(당할 현)’을 붙여 ‘見捐’이라는 단어를 만들고, 다시 그 뒤에 ‘가을 부채’라는 뜻의 ‘秋扇’을 붙여 ‘見捐秋扇(현연추선)’이라는 4자성어가 만들어졌다. ‘가을 부채, 버림받다’라는 뜻이다. 이때부터 가을 부채, 즉 秋扇은 ‘버림을 받은 여자’라는 의미로 쓰이는 성어(成語)가 되었다.
[김병기 전북대 중문과 교수 (opinion@etoday.co.kr)]
▶프리미엄 경제신문 이투데이 ▶비즈엔터
Copyrightⓒ이투데이, All rights reserved. (무단 전재 및 재배포 금지)
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.