와신에 따르면 ‘두앙’은 중국 누리꾼들 사이에서 들불처럼 번지고 있다. 중국판 트위터 ‘웨이보’에서는 이미 800만회 이상 사용됐으며 가장 유행하는 해시태그(#)로서 이 글자를 두고 1만5000명의 이용자가 약 31만2000회 논쟁을 벌였다. 두앙은 중국 최대 검색엔진 바이두에서도 60만 회 가까이 검색됐으며 중국 외 다른 국가들에서도 주목받기 시작했다.
중국에서 일반적으로 ‘의성어’로 여기는 두앙은 홍콩 출신의 세계적인 스타 청룽(성룡)이 2004년 출연한 샴푸 광고에서 처음 사용한 것으로 알려졌다. 청룽은 자신의 웨이보 페이지에서 이 한자를 다시 사용했고 이용자가 이를 퍼 나르면서 유행이 됐다.
두앙의 표기는 윗부분에 ‘이룰 성’, 아랫부분은 ‘용 용’으로 이뤄져 중국 표준어인 푸퉁화(普通話)로 쓰인 청룽 이름을 변형해 합친 것처럼 보인다.
두앙은 다양한 뜻으로 사용되는 탓에 번역이 불가능하다. 한 웨이보 누리꾼은 “모든 사람이 두앙이라고 하지만 나는 여전히 뜻을 모르겠다”고 밝히기도 했다. 또 다른 누리꾼은 형용사처럼 뒤에 오는 단어의 뜻을 강조하기 위해 사용할 수 있다며 ‘고양이가 두앙 귀엽다’, ‘매우 두앙 헷갈린다’는 예가 올라왔다.
미국 외교전문지 포린폴리시는 ‘두앙’에 대해 모델 겸 배우 킴 카다시안 노출 사진이나 사람에 따라 색깔이 달리 보여 화제가 된 드레스 사진처럼 인터넷상 ‘밈’(meme 모방 등으로 전해지는 비유전적 문화 요소)라고 분석했다.
하지만 일각에선 이 광고가 중국 공상부에서 위조품 제조로 단속되자 누리꾼들에 의해 비꼬듯이 다시 유행하는 것으로 풀이된다.
성룡은 “이 광고를 찍었을 당시, 사실 저는 거절했었어요”라는 대사를 샴푸 광고 촬영할 때 했고 이 광고 첫 멘트 ‘두앙’이 중국어 사용자들에게 이는 우스꽝스러운 발음으로 들린다는 것이다.
미지의 단어가 유행어를 넘어 사전적인 의미를 획득한 사례는 미국 애니메이션 시리즈 ‘심슨 가족’(Simpson’s)에 주인공 호머 심슨이 외치는 비명소리 ‘도우(Doh)’가 영국에서 방영된 후 인기를 얻어 많은 영국인들이 놀라거나 당황할 때 무의식적으로 호머를 흉내내 옥스퍼드 영어사전에 오르는 영광(?)을 누리고 있다.
<손봉석 기자 paulsohn@kyunghyang.com>
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.