컨텐츠 바로가기

11.22 (금)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

넷플릭스 왜 이래?…이번엔 김치를 '라바이차이'로 오역

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다


헤럴드경제

김치를 '라바이차이'(辣白菜)로 표기한 넷플릭스 자막. [넷플릭스]

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


[헤럴드경제=최원혁 기자] 넷플릭스가 예능 콘텐츠의 중국어 자막에 김치를 중국식 매운 채소 절임인 '라바이차이(辣白菜)'로 잘못 표기한 것으로 드러나 이를 바로잡기로 했다.

지난 2일 넷플릭스 관계자는 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치(辛奇)'로 표기하기로 했다"며 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 밝혔다.

넷플릭스는 지난 5월 예능 '슈퍼리치 이방인'을 공개했는데 6회에 나온 중국어 자막에서 김치를 '라바이차이'로 표기했다는 지적이 나왔다.

이 프로그램은 여러 국적의 부자들이 한국을 체험하는 내용이다. 출연자들이 모여 김치를 담그는 장면에 나오는 중국어 자막에 김치를 '라바이차이'로 번역했다.

서경덕 성신여대 교수는 이날 SNS에 글을 올려 이런 사실을 알리며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스가 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이(泡菜)'로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.

한편 '신치'는 우리 정부가 인정하는 김치의 중국어 번역 표기다. 문화체육관광부는 지난 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다.

choigo@heraldcorp.com

Copyright ⓒ 헤럴드경제 All Rights Reserved.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.