웹툰 ‘미래의 골동품가게’ |
[헤럴드경제=이윤미 기자]지난해 12월 한국문학번역원이 주관한 한국문학번역상에서 번역신인상을 탄 네이버 인기 웹툰 ‘미래의 골동품 가게’가 AI 번역기 ‘파파고’를 활용한 것으로 뒤늦게 알려지면서 논란이 일고 있다.
8일 한국문학번역원에 따르면 ‘미래의 골동품 가게’를 일본어로 번역해 웹툰 부문 신인상을 받은 일본의 40대 주부 마쓰스에 유키코씨는 한국말은 서툴지만 한국어 능력은 있는 상태에서 파파고를 사전처럼 활용했다. 평소 한국 웹툰을 즐겨보는 마쓰스에씨는 생생한 번역으로 심사위원들의 높은 평가를 받은 것으로 알려졌다.
마쓰스에씨는 이와 관련,“말하고 듣는 회화 실력은 서툰 수준이지만, 이미 10년 전에 한국어를 공부했고 평소 한국 웹툰을 즐겨 읽는 만큼 한국어 능력이 부족하지는 않다”고 번역원 측에 밝혔다.
이번 사태는 AI가 이미 창작 분야에 폭넓게 활용되기 시작했음을 보여주는 것으로 향후 어디까지 인간의 순수 창작물로 봐야 하는지 기준에 대한 논란이 제기될 것으로 보인다.
번역원측은 이번 사태는 “AI 트렌드를 보여주는 사례로 보고, AI번역의 가능성과 수용 범위 등에 대해 공적 논의가 필요하다는 데 깊이 공감하고 있다”며, “향후 번역에서의 AI와의 협업 범위에 대해 지속적으로 고민하고 정책적인 논의를 진행해 나가겠다”고 밝혔다.
다만 번역신인상의 경우, 신진번역가를 발굴한다는 취지에 맞게 ‘AI 등 외부의 힘을 빌리지 않은 번역으로 명확히 규정하는 등 제도적으로 보완하도록 하겠다는 입장이다.
meelee@heraldcorp.com
Copyright ⓒ 헤럴드경제 All Rights Reserved.
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.