[OSEN=강서정 기자] 황석희 번역가가 윤여정의 인터뷰가 잘못 번역된 것을 지적했다.
황석희는 28일 자신의 SNS에 “헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다”는 글을 게재했다.
이어 “‘When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood.’ ‘미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다.’ 존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다”고 했다.
그러면서 “촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다. ‘That’s from the bottom of my heart.’ 인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다”고 전했다.
마지막으로 “존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다요…”고 했다.
이하 황석희 SNS 전문.
헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다.
“When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood."
"미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다."
존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다.
촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다.
That’s from the bottom of my heart.
인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다.
존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다요…
/kangsj@osen.co.kr
[사진] ⓒGettyimages(무단전재 및 재배포 금지)
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.