영어·일본어·중국어 번역 예정
“죽기전에 할 일 한다는 마음”
“죽기전에 할 일 한다는 마음”
유홍준 국립중앙박물관장이 23일 서울 마포구에서 신작 ‘모두를 위한 한국미술사’와 ‘외국인을 위한 한국미술사’에 대해 설명하고 있다. |
“신작 ‘모두를 위한 한국미술사’와 더불어 ‘외국인을 위한 한국미술사’를 같이 내게 됐다. 이 책은 영어, 일본어, 중국어로 번역되길 희망했고, 그렇게 진행되고 있다. 지금껏 외국어로 출간된 한국미술사에 대한 책이 거의 없었다”
유홍준 국립중앙박물관장이 외국어로 번역되는 것을 염두에 둔 채 한국어로 펴낸 ‘외국인을 위한 한국미술사’를 소개하며 이같이 말했다. 23일 서울 서교동에 위치한 창비서교빌딩에서 ‘모두를 위한 한국미술사’, ‘외국인을 위한 한국미술사’ 출간 기자간담회를 열었다.
유 관장은 한국미술이 낯선 외국인들을 위해 이 책은 시간 순서가 아니라 장르 순서대로 구성했다. 외국인들에게는 낯선 선사미술, 고분미술, 불교미술, 도자기 등을 별도의 장으로 설정하고 회화의 경우도 산수화, 도석인물도, 진경산수와 풍속화 등 장르별로 나눴다. 여기에 공예와 민속미술까지 더했다.
그는 “이 책은 특별히 ‘~습니다’로 끝나는 존댓말로 썼다. 존댓말이 보다 공손하게 번역된다고 하더라. 외국인에게 한국미술을 공손하게 소개하고 싶은 마음에 존댓말로 썼다”고 덧붙였다.
이번에 동시에 출간한 ‘모두를 위한 한국미술사’는 한국인이면 누구나 교양과 상식으로 알아야 할 한국 문화유산의 역사를 한 권의 책으로 정리한 한국미술사 입문서이다. 구석기시대부터 신석기시대, 청동기시대를 거쳐 삼국과 통일신라, 발해, 고려, 조선으로 이어지는 한국미술의 역사를 알기 쉽게 서술했다.
유 관장은 “책상에 앉아 밑줄치며 읽는 책이 아니라 소파에 앉아 읽는 책을 쓰고자 했다. 히스토리 오브 아트가 아니라 스토리 오브 아트를 쓰고자 했다”고 설명했다.
유 관장은 국립중앙박물관장 이름으로 책을 낸 만큼 책임감을 느끼는 모습이었다. “사실 이 책은 관장이 되기 전에 다 쓰고 편집하고 있는 도중에 관장으로 발령받았다. 결과적으로 국립중앙박물관장 이름으로 책을 내게 됐다”며 “이 책을 쓴 것은 죽기 전에 해야 할 일을 한다는 마음이었다. K컬처가 세계로 뻗어가는 과정 속에 K컬처의 뿌리로서 한국미술의 총량이 어떻게 되고 의의가 어떻게 되는지를 써내고 싶었다”고 말했다.
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]
