컨텐츠 바로가기

11.22 (금)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

‘김치’를 ‘리바이차이’로…넷플릭스 “기존 자막도 수정할 것”

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
매일경제

김치를 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기한 넷플릭스 중국어 자막

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


넷플릭스가 오리지널 예능 콘텐츠의 중국어 자막에 김치를 중국식 매운 채소 절임인 ‘라바이차이’(辣白菜)로 잘못 표기한 것으로 드러나 바로잡기로 했다.

넷플릭스 관계자는 2일 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 ‘신치’(辛奇)로 표기하기로 했다”며 “기존 자막도 ‘신치’로 수정할 것”이라고 밝혔다.

지난 2021년 문체부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다.

문제의 장면은 넷플릭스 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서 출연진들이 김장을 하는 모습을 소개하던 과정에 등장했다. ‘슈퍼리치 이방인’은 상위 1% 부자들의 한국 생활을 소개하는 프로그램이다.

넷플릭스는 출연진들이 김치에 관해 이야기를 나누는 장면의 중국어 자막에서 김치를 라바이차이로 오기해 논란이 일었다.

이에 성신여대 서경덕 교수는 “중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 비밀을 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야한다”며 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

넷플릭스는 최근 ‘더 에이트 쇼’에서도 ‘스페인어(라틴아메리카)’ 자막에 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기해 큰 논란이 된 바 있다.

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지]
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.