컨텐츠 바로가기

11.24 (일)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

이번엔 김치를 '라바이차이'로…넷플릭스 오역 논란 '시끌'

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
중앙일보

넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화 일부 장면. 사진 넷플릭스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


넷플릭스에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되고 있다.

넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 6화에선 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누면서 다수의 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역했다. 문화체육관광부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정해 김치의 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 상태다.

서경덕 성신여대 교수는 "많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 강조했다.

한편 넷플릭스는 최근 '더 에이트 쇼' 스페인어(라틴아메리카) 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 된 바 있다. 당시 넷플릭스는 "자막을 수정 중"이라며 "유사한 사례가 없는지 검토하고, 추후 번역에 완벽히 하겠다"는 입장을 밝혔다.

한지혜 기자 han.jeehye@joongang.co.kr

중앙일보 / '페이스북' 친구추가

넌 뉴스를 찾아봐? 난 뉴스가 찾아와!

ⓒ중앙일보(https://www.joongang.co.kr), 무단 전재 및 재배포 금지
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.