컨텐츠로 건너뛰기
검색
아주경제 언론사 이미지

서경덕 교수 "영상 자막서 김치를 파오차이로 표기"…넷플릭스에 항의

아주경제 전성민 기자
원문보기

서경덕 교수 "영상 자막서 김치를 파오차이로 표기"…넷플릭스에 항의

속보
李대통령, 외교·통일·국방부 참여 '안보관계장관회의' 추진 지시
김치의 올바른 중국어 표기는 '신치'(辛奇)


서경덕 성신여대 교수는 온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 중국어 자막에서 김치를 '泡菜'(파오차이)로 번역하고 있어 항의 메일을 보냈다고 22일 밝혔다.

서 교수는 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 이렇게 전했다.

그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다고 설명했다"고 말했다.

파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 음식을 뜻하는데, 중국은 이를 근거로 김치 원조 주장을 한다.

서 교수는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 강조했다.

서 교수는 뉴욕타임스와 뉴욕 타임스 스퀘어에 김치광고를 게재했고, 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작하여 유튜브와 SNS를 통해 전 세계에 김치를 널리 알려왔다.
아주경제=전성민 기자 ball@ajunews.com

- Copyright ⓒ [아주경제 ajunews.com] 무단전재 배포금지 -