황석희 번역가가 윤여정이 “할리우드를 존경하지 않는다”고 말한 것은 번역 오류가 있다고 지적했다./제공=연합뉴스 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
아시아투데이 김영진 기자 = 황석희 번역가가 윤여정이 “할리우드를 존경하지 않는다”고 말한 것은 번역 오류가 있다고 지적했다.
황 번역가는 28일 자신의 SNS에 윤여정이 ‘할리우드 존경 안 한다’고 발언했다는 기사를 캡처한 뒤 “헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다”고 밝혔다.
황 번역가는 “‘When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don’t admire Hollywood’는 ‘미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다’”라고 지적하며 “존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다. 촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다”고 설명했다.
이어 “인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다. 존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 겁니다”라고 덧붙였다.
앞서 윤여정은 28일(현지시간) 미국 NBC 방송 아시안 아메리카와 인터뷰에서 “미국에서 어떤 프로젝트가 오면 한국에 있는 분들은 제가 할리우드를 존경한다고 생각하겠지만, 저는 할리우드를 동경하지 않는다”며 “제가 미국에 계속 오는 이유는 내가 미국에 와서 일하게 되면 (미국에 거주하는) 아들을 한 번 더 볼 수 있기 때문”이라고 말한 바 있다.
ⓒ "젊은 파워, 모바일 넘버원 아시아투데이"
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.