KBS 쿨FM '박명수의 라디오쇼' 캡처 |
[헤럴드POP=천윤혜기자]스탠리가 '어벤져스:인피니티 워'의 오역 문제에 대해 언급했다.
22일 방송된 KBS 쿨FM '박명수의 라디오쇼'의 '씨네 다운 타운' 코너에서는 스탠리 김익상이 출연했다.
박명수는 스탠리와 외국 영화 속 명대사에 대해 얘기하던 중 "외국 영화 같은 경우 번역이 중요하다. 요즘에는 잘모된 번역 날카롭게 지적하는 분들도 많다"며 번역 문제를 언급했다.
그러자 스탠리는 '어벤져스:인피니티 워'의 번역 논란에 대해 밝혔다. 그는 "번역의 딜레마다. 서양 속담에 '번역자는 반역자'라는 말이 있다. 그만큼 번역한다는 게 어렵다. 외국어도 잘 알아야 하지만 모국어도 잘 알아야 한다. 직역과 의역의 차이도 있다"고 설명했다.
그러면서 "'인피니티 워'에서의 '이제 가망이 없어'는 직역도 아니고 의역도 아니었다. 그래서 말이 더 많았다. 맥락과 동떨어진 번역이 나와 난리가 났었다"며 "다행히 이번에 나온 '어벤져스:엔드게임'은 그 정도는 아니었다"고 해 눈길을 끌었다.
popnews@heraldcorp.com
- Copyrights ⓒ 헤럴드POP & heraldpop.com, 무단 전재 및 재배포 금지 -
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.