마케팅·아이티(IT)·법조계 등 인공지능 활용도가 상대적으로 높은 이들이 주로 활용하는 도구는 챗지피티(Chat GPT) 같은 ‘범용 인공지능’(88.4%)으로 나타났다. 이들은 주로 인공지능 번역기(67.6%), 인공지능 회의 요약 도구(26.6%), 인공지능 글쓰기 도우미(17.2%), 이미지 생성 도구(13.2%) 순으로 인공지능을 많이 활용한다고 했다.
독일 인공지능 번역 서비스 기업 딥엘(DeepL)은 14일 국내 마케팅·아이티(IT)·법조계 등 직장인 500명을 대상으로 한 인공지능 번역 도구 활용 실태조사 결과, 응답자의 67.6%가 ‘이미 업무에 인공지능 번역 도구를 활용하고 있다’고 답했다고 밝혔다. 인공지능 번역 도구를 쓰고 있는 응답자들은 시간 절약(91.7%), 비용 절감(89.6%), 업무량 감소(89.9%) 등 효과를 경험했다고 답변했다. 특히 응답자의 75.4%는 인공지능 번역 서비스에 대해 ‘기존 업무 능력을 향상시키는 데 도움이 된다’고 말했다.
번역 품질 만족도는 74.9%로 조사됐다. ‘번역 오류로 인해 자사 제품 또는 서비스 질 저하를 경험했다’(46.7%), ‘해외 파트너와의 소통 문제로 프로젝트가 지연된 경험을 겪었다’(35.8%) 등 번역 오류가 매출이나 고객 신뢰도와 직결되는 리스크 요인이 될 수 있다는 답변도 나왔다.
2017년 창업한 딥엘은 현재 전 세계 228개 나라에서 20만곳 이상의 기업 및 정부 기관, 개인 사용자에게 사람처럼 자연스러운 텍스트·음성 번역 서비스를 제공하고 있다.
선담은 기자 sun@hani.co.kr
▶▶[한겨레 후원하기] 시민과 함께 민주주의를!
▶▶민주주의, 필사적으로 지키는 방법 [책 보러가기]
▶▶한겨레 뉴스레터 모아보기
