동해에 이어 김치까지…잊을만하면 불거지는 자막 문제
넷플릭스 "향후 한국 콘텐츠에서 '신치'로 표기할 것"
넷플릭스가 '슈퍼리치이방인'의 여러 중국어 자막에서 '김치'를 '라바이차이'로 표기된 것에 관해 "한자를 사용하는 해외 시청자들의 이해를 돕기 위해 사용했지만 수정할 것"이라고 입장을 밝혔다. /넷플릭스 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
[더팩트|박지윤 기자] 넷플릭스가 김치를 '라바이차이'로 표기해 또 오역 논란에 휩싸였다.
넷플릭스는 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자들의 이해를 돕기 위해 '라바이차이(辣白菜)'라는 표기를 사용했으나 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다고 판단했다. 향후 한국 콘텐츠에서 '신치(辛奇)'로 표기할 계획"이라고 밝혔다. 또 문제가 된 '슈퍼리치이방인'의 자막을 수정할 예정이라고 전했다.
앞서 넷플릭스 예능프로그램 '슈퍼리치이방인' 6회에서는 출연진들이 김치에 관한 대화를 나누는 모습이 그려졌다. 이 가운데 다수의 중국어 자막에 김치가 '중국식 매운 채소 절임'을 뜻하는 '라바이차이'로 오역돼 논란을 불러일으켰다.
지난 2021년 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했기 때문이다.
이에 서경덕 성신여대 교수는 "많은 네티즌이 제보해줘서 알게됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야 한다"고 지적했다.
또한 서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에서 김치를 '파오차이(泡菜)'로 표기해 많은 논란을 일으켰다. 진정한 세계적 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 더욱 주의를 기울여야만 할 것"이라고 덧붙였다.
무엇보다 넷플릭스의 실수가 이번이 처음이 아니라는 점에서 대중은 더욱 실망감을 드러내고 있다. 지난 5월 넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'의 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 된 바 있다. 당시 넷플릭스는 "자막을 수정 중"이라며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 전한 바 있다.
jiyoon-1031@tf.co.kr
[연예부 | ssent@tf.co.kr]
발로 뛰는 더팩트는 24시간 여러분의 제보를 기다립니다.
▶카카오톡: '더팩트제보' 검색
▶이메일: jebo@tf.co.kr
▶뉴스 홈페이지: http://talk.tf.co.kr/bbs/report/write
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.