넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화 일부 장면. 사진 넷플릭스 |
<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다> |
넷플릭스 측이 ‘슈퍼리치 이방인’에서 ‘김치’를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기한 것에 대해 수정하겠다고 밝혔다.
2일 넷플릭스 측은 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단하에 향후 한국콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획”이라고 했다.
이어 “‘슈퍼리치 이방인’ 또한 (자막이) 수정될 예정”이라고 덧붙였다.
앞서 넷플릭스 예능 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 모습이 그려졌다. 이때 다수의 중국어 자막에 ‘김치’가 ‘라바이차이’로 오역돼 논란이 됐다.
이에 서경덕 성신여대 교수는 자신의 인스타그램에 “즉각 항의 메일을 보냈다”고 했다.
서 교수는 “특히 중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 할 것”이라며 “지난 2021년 문체부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 꼬집었다.
최근 넷플릭스는 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어(라틴아메리카) 자막에서도 동해를 일본해로 표기한 바 있다. 당시 넷플릭스는 “자막을 수정 중”이라며 “유사한 사례가 없는지 검토하고, 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.
이지영 기자 lee.jiyoung2@joongang.co.kr
▶ 중앙일보 / '페이스북' 친구추가
▶ 넌 뉴스를 찾아봐? 난 뉴스가 찾아와!
ⓒ중앙일보(https://www.joongang.co.kr), 무단 전재 및 재배포 금지
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.