컨텐츠 바로가기

11.22 (금)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

넷플릭스, 왜 '김치' 안 쓰나 했더니..."해외 시청자 이해 위해" [종합]

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
엑스포츠뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



(엑스포츠뉴스 오승현 기자) 넷플릭스가 중국어 자막 서비스를 통해 김치를 '라바이차이'로 표기해 논란이 되자, 올바른 김치 표기로 수정한다.

2일 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인'에서 출연자들이 김치에 관해 대화를 나누면서 다수의 중국어 자막에 김치가 '라바이차이'로 표기된 사실이 밝혀졌다.

이와 관련 넷플릭스 관계자는 엑스포츠뉴스에 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이‘라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단 하에 향후 한국콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획"이라는 입장을 전했다.

엑스포츠뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



'슈퍼리치 이방인' 속 논란이 된 자막도 현재 수정 중이며 반영에는 시간이 조금 소요될 예정이라고도 덧붙였다.

처음 해당 자막 논란에 대해 제보하고 이에 대해 넷플릭스에 항의한 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스가 가진 세계적인 영향력을 강조하며 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 비판했다.

엑스포츠뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

넷플릭스가 김치 표기에 사용한 '라바이차이'는 중국 동부지방의 배추절임으로 채소를 절여 맵게 만드는 요리다.

서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'로 표기해 많은 논란을 일으켰다"고도 지적했다. 이에 국내 넷플릭스 소비자들은 한국 전통 음식인 '김치'의 올바른 중국어 표기가 있음에도 '라바이차이'와 '파오차이'를 사용한 넷플릭스에 아쉬움을 표하고 있다.

넷플릭스는 최근에도 동해를 '일본해'로 표기해 자막을 수정한 바 있다.

엑스포츠뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>



넷플릭스 오리지널 시리즈 'The 8 Show(더 에이트 쇼)'가 일부 자막에서 동해를 '일본해'로 서비스했다.

또한 2020년 공개된 '사냥의 시간'(감독 윤성현)의 독일어 자막에도 동해가 일본해로 표기됐으며, '하백의 신부'에서도 프랑스어 자막에 일본해가 등장했다.

해당 표기가 문제가 되자 넷플릭스는 엑스포츠뉴스에 "극중 캐릭터가 언급한 '동해'가 일부 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 중에 있다. 다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"는 입장을 밝혀오며 수정에 나섰다.

빠른 피드백이 있는 넷플릭스지만, 민감한 표기임에도 여전히 소비자가 직접 발견하고 제보 및 항의를 해야만 바뀌는 경우가 많다.

대중은 "전 세계에 소비자가 있는 만큼 오해의 소지가 있는 오역은 더 이상 없길 바란다", "수정이 빠른 건 좋으나 수정할 일을 안 만들었으면 좋겠다", "해외 시청자 이해보다 '신치'가 고유명사가 될 수 있도록 먼저 표기하며 문화 존중의 태도를 보여주길" 등의 반응을 보이고 있다.

사진 = 넷플릭스

오승현 기자 ohsh1113@xportsnews.com
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.