컨텐츠 바로가기

11.22 (금)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

넷플릭스, 김치→라바이차이 표기 논란…"즉각 항의"

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
스포티비뉴스

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


[스포티비뉴스=유은비 기자] 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인'에서 '김치'를 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되고 있다.

2일 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 속 김치 표기에 관해 즉각 항의메일을 보냈다고 밝혔다.

'슈퍼리치 이방인' 6화에는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 모습이 그려진다. 그런 가운데 다수의 중국어 자막에 김치가 중국신 매운 채소 절임을 뜻하는 라바이차이로 오역돼 논란이 됐다.

이에 대해 서경덕 성신여대 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

또한 그는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 강조했다.

2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"고 지적했다. 아울러 그는 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.

한편 넷플릭스는 최근 '더 에이트 쇼'에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 된 바 있다.

당시 넷플릭스 측은 "극 중 캐릭터가 언급한 ‘동해'가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고, 수정하는 과정에 있다"라며 "유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"라고 밝혔다.

<저작권자 ⓒ SPOTV NEWS. 무단전재 및 재배포 금지>
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.