넷플릭스가 또 표기 오류로 입방아에 올랐다. 오리지널 예능프로그램 '슈퍼리치 이방인'에서 한국의 '김치'를 중국식 채소절임 '라바이차이(辣白菜)'로 표기한 것이다.
2일 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 표기 오류가 있었다고 지적했다. 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 과정에서 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역한 것을 짚었다.
서 교수는 "많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
그는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다"고 강조했다.
지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.
한편 넷플릭스는 최근 드라마 '더 에이트 쇼'에서도 오역 표기로 눈총을 받았다. "동해물과 백두산이"라는 대사에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란이 불거졌고 시청자들이 이를 지적하자 뒤늦게야 "수정하고 있다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 밝힌 바 있다.
아주경제=최송희 기자 alfie312@ajunews.com
- Copyright ⓒ [아주경제 ajunews.com] 무단전재 배포금지 -
이 기사의 카테고리는 언론사의 분류를 따릅니다.
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.