컨텐츠로 건너뛰기
검색
세계일보 언론사 이미지

"매일매일 문장문장마다 만나는 어려움… 번역이라는 것은 망설이는 기술"

세계일보
원문보기

"매일매일 문장문장마다 만나는 어려움… 번역이라는 것은 망설이는 기술"

서울맑음 / -3.9 °
“(한국문학 번역의) 어려운 점은 매일매일, 문장 문장마다 있습니다. 왜냐하면 번역이라는 것은 망설이는 기술이라고 불러도 될까요? 망설이고, 망설이고… 끝이 없어요.”

한국문학번역원이 주관하는 ‘2023년 한국문학번역상’ 대상을 수상한 이탈리아어 번역가 리아 요베니티는 6일 한국문학 번역의 어려움을 이같이 토로한 뒤 “고민하고, 고민하고, 또 고민한다”고 말했다.

한국문학번역원이 주관하는 ‘2023 한국문학번역상’ 번역대상을 수상한 장클로드 드 크레센조·김혜경(프랑스어·왼쪽부터), 오영아(일본어) 번역가, 리아 요베니티(이탈리아어) 번역가가 6일 서울 종로구 한 식당에서 기자간담회를 하고 있다. 김혜진 작가의 장편소설 ‘딸에 대하여’를 이탈리아어로 번역 출간한 요베니티는 “(한국문학 번역의) 어려운 점은 매일매일, 문장 문장마다 있다”며 “번역이라는 것은 망설이는 기술”이라고 번역의 어려움을 말했다. 뉴시스

한국문학번역원이 주관하는 ‘2023 한국문학번역상’ 번역대상을 수상한 장클로드 드 크레센조·김혜경(프랑스어·왼쪽부터), 오영아(일본어) 번역가, 리아 요베니티(이탈리아어) 번역가가 6일 서울 종로구 한 식당에서 기자간담회를 하고 있다. 김혜진 작가의 장편소설 ‘딸에 대하여’를 이탈리아어로 번역 출간한 요베니티는 “(한국문학 번역의) 어려운 점은 매일매일, 문장 문장마다 있다”며 “번역이라는 것은 망설이는 기술”이라고 번역의 어려움을 말했다. 뉴시스


김혜진 작가의 장편소설 ‘딸에 대하여’를 이탈리아어로 번역 출간했던 요베니티는 “25년 전 한국에 처음 온 뒤 주한 이탈리아 대사관에서 비서로 번역과 통역을 했고, 한국에서 2명의 아이를 키우면서 쌓은 경험이 번역에 큰 도움이 된 것 같다”고 웃었다.

요베니티를 비롯해 한국문학번역상 대상을 받은 김혜경·장클로드 드 크레센조(프랑스어, 공역), 오영아(일본어) 네 번역가가 이날 서울 종로구 한 식당에서 기자간담회를 가졌다. 김혜경·드 크레센조 팀은 이승우 작가의 중편소설 ‘캉탕’을 프랑스어로 옮겼고, 오영아 번역가 역시 조해진 작가의 장편소설 ‘단순한 진심‘을 일본어로 옮겨 나란히 대상을 받았다.

오 번역가는 “번역을 하는 데 있어서 항상 그 행간을 번역하는 게 어렵다. 공백과 여백을 어떻게 살려야 하는지 고민하게 된다”고 말했다.

번역대상을 수상한 4명의 번역가는 “과거에 해외에서 한국문학은 아는 사람만 봤다면 지금은 분명 그 시장이 넓어졌다”며 “해외 출판시장에서 한국문학은 장르가 다양해지고 독자 또한 대중화됐다”고 설명했다. 김 번역가는 “이전에 프랑스에선 한국의 역사와 사회 배경에 대한 지식이 있어야 이해가 가능한 작품이 많이 번역 출간됐다면, 2010년도 중반부터 소위 말하는 젊은 작가들의 다양한 작품들이 많이 소개되기 시작했다”고 덧붙였다.


이들은 한국 문학의 세계 진출을 위해서 꾸준한 ‘번역 지원’이 필요하다고 입을 모았다. 크레센조 번역가는 “번역과 출판을 하는 입장에서 한국문학번역원이나 대산문화재단 등의 지원 사업이 없었다면 과연 세계에 한국문학이 자리 잡을 수 있었을까 생각한다”고 말했다.

김용출 선임기자 kimgija@segye.com

ⓒ 세상을 보는 눈, 세계일보