컨텐츠 바로가기

04.20 (토)

이슈 넷플릭스 세상 속으로

[Y이슈] 넷플릭스 또 자막에 '일본해'...'사냥의 시간' 이어 '하백의 신부'도

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
YTN


넷플릭스가 또 자막에 동해를 '일본해'로 표기했다. 영화 '사냥의 시간'에 이어 이번엔 드라마 '하백의 신부'에서다.

11일 외교 사절단 반크에 따르면, 넷플릭스는 지난 2017년 방영된 한국 드라마 '하백의 신부'를 스트리밍 서비스로 선보이면서 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기했다.

문제의 자막은 '하백의 신부' 11화에 등장한다. 극중 신세경이 "우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요"라고 말하는 대사에서 동해를 프랑스어 'La mer du Japon(일본해)'로 표기했다.

반크 측은 "우리나라 드라마가 최근 유럽에서 높은 인기를 끌고 있기에 이러한 오류는 반드시 시정해야 한다"며 넷플릭스에 항의 서한을 보내고 번역을 고치라고 요청했다.

YTN

<이미지를 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다>


넷플릭스의 '일본해' 표기 논란은 이번이 처음이 아니다. 지난해 공개된 영화 '사냥의 시간'은 독일어 자막에서 동해를 '일본어'로 표현한 것. 이제훈이 전화 통화 도중 "지금 동해에 있다"고 말하는 장면에서 동해를 'Japanischen Meer'(일본해)라고 표기해 논란이 일었다.

당시에도 해당 오류를 발견한 반크는 독일어 외에도 브라질식 포르투갈어, 헝가리어, 폴란드어, 덴마크어, 스페인어 총 6개언어에 동해 표기 오류가 있는 것을 추가로 발견했고 이에 시정을 해줄 것을 요구했다. 이에 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"라고 사과했다.

넷플릭스의 자막 오류 및 부적절한 표현은 하루이틀 발견되는 일이 아니다. 이미 수많은 작품들의 자막 오역이 커뮤니티 등에서 제기돼 왔고, 넷플릭스의 대표적인 K콘텐츠 '킹덤' '보건교사 안은영'도 비슷한 논란을 피해가지 못했다.

넷플릭스는 자체 번역팀이 없는 것으로 알려졌다. 보통 외주 업체를 통해 번역 및 더빙이 진행되는 것. 하지만 내부적으로 검토가 이뤄지지 않는다면 이처럼 동일한 논란이 꾸준히 반복될 수 있으며, 논란이 발생할 경우 잘못의 주체를 넷플릭스의 자체 문제가 아닌 외부의 문제로 치부할 수 있다는 점에서 개선되어야 할 지점이 분명해 보인다.

코로나19가 창궐하고 비대면 활동이 늘며 넷플릭스는 최고 수혜자로 여겨지고 있지만, 이 같은 논란이 거듭 발생하며 대중의 반감을 키우고 있다. 최근 넷플릭스는 급격한 성장을 이루고 있다. 그만큼 여러가지 잡음이 새어나올 수는 있지만, 더욱 책임감을 갖고 제대로 된 매뉴얼을 구축해야 할 때가 아닐까.

YTN Star 이유나 기자 (lyn@ytnplus.co.kr)
[사진제공 = 반크, 넷플릭스]

* YTNstar에서는 연예인 및 연예계 종사자의 학교폭력 피해 사례를 제보 받습니다.
현재까지 학교폭력 의혹으로 나온 스타들 관련 제보 및 다른 스타들 제보 받습니다.
press@ytnplus.co.kr / winter@ytnplus.co.kr
YTN STAR 학교폭력 피해 제보 1대 1 오픈 채팅 카톡방(https://open.kakao.com/o/sjLdnJYc) 으로 연락주시기 바랍니다.

[저작권자(c) YTN & YTN plus 무단전재 및 재배포 금지]

▶ 이 시각 코로나19 확진자 현황을 확인하세요.
▶ 대한민국 대표 뉴스 채널 YTN 생방송보기
▶ 매주 공개되는 YTN 알쓸퀴즈쇼! 추첨을 통해 에어팟, 갤럭시 버즈를 드려요.

기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.