컨텐츠로 건너뛰기
검색
뉴스1 언론사 이미지

"먹는 육회가 Six Times? Beef Tartare로 번역하세요"

뉴스1
원문보기

"먹는 육회가 Six Times? Beef Tartare로 번역하세요"

속보
비당권파 최고위원 3명 회견 "정청래식 독단, 이제 끝나야...명백한 직권남용"

문체부·국어원 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서' 발간



육회를 Six Times으로 번역한 음식점 메뉴판© 뉴스1

육회를 Six Times으로 번역한 음식점 메뉴판© 뉴스1


(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 음식명과 지명, 도로명 등이 오역되지 않도록 올바른 번역을 표기한 책자가 발간됐다.

문화체육관광부(장관 박양우)와 국립국어원(원장 소강춘)은 총 29쪽 분량의 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서'를 발간했다고 7일 밝혔다.

이 안내서는 지명과 문화재명, 도로명 및 행정구역 명칭, 정거장명, 음식명 등 공공 분야에서 쓰이는 말을 영어, 일본어, 중국어로 번역해 표기했다.

일상에서 흔히 접할 수 있는 자연 지명과 인공 지명, 역명을 영어, 중국어, 일본어로 표기하는 방법과 그 원칙을 소개하고 있다.

예를 들어 육회(Six Times→Beef Tartare) 곰탕(Bear Soup→Beef Bone Soup) 등 자칫 헷갈리기 쉬운 음식명의 번역 및 표기 방법을 이해할 수 있도록 지침에 따라 식당 내 음식명 번역 방법과 예시를 제공했다.

또한 '남산'을 Namsan과 Nam Mountain 등 다양하게 표기했던 것을 'Namsan Mountain'으로 공공 표기법을 제시했다.


한국을 방문한 외국인 친구들의 대화로 다양한 예시를 제공해 지침을 쉽게 풀어 설명할 수 있도록 구성했다.

이 안내서는 공공 용어의 영·중·일 표준 번역안을 제공하고 있는 공공언어 통합 지원 시스템 자료실에서 볼 수 있다.

문체부 관계자는 "방한 관광객이나 한국을 알고자 하는 이들이 번역·표기하는 방식이 달라서 혼란을 겪는 일이 발생한다"며 "앞으로도 '공공언어 통합 지원 시스템'을 통해 공공 용어의 외국어 번역 방법을 계속 지원하겠다"고 밝혔다.
art@news1.kr

[© 뉴스1코리아(news1.kr), 무단 전재 및 재배포 금지]