컨텐츠로 건너뛰기
검색
한국일보 언론사 이미지

[임귀열 영어] No offense! - None Taken (기분 나쁘게 듣지 말아요)

한국일보
원문보기

[임귀열 영어] No offense! - None Taken (기분 나쁘게 듣지 말아요)

서울맑음 / -3.9 °
Listening and Speaking (말하기와 청취)
나쁜 말이나 불편한 말을 꺼내기 전 던지는 말 중에 'No offense!'가 있다. '성을 내거나 감정이 있어서 하는 말이 아니다'는 뜻이지만 이 말 뒤에는 온갖 욕이나 악담이 오는 경우가 대부분이다. 가령 지나가는 동양 남자들을 보고 'No offense, but they're all a bunch of fucking chink Asians.'라고 말하는 백인이 있다. 'No offense'는 'Don't be offended by what I am about to tell you, but~' 'I don't mean to insult you ~'의 뜻으로 던지나 상대방의 양해를 구하는 듯한 말을 해 놓고 심한 말이나 욕을 하는 경우가 많다. 동양인이 들으면 화가 날 수도 있겠지만 예의상 'None taken'이라고 대꾸하기도 한다. 그 의미는 'Don't worry, I'm not offended.'이다. 어떤 사람은 'Ouch, that hurt'(아이고, 그런 말 들으니 감정이 상하는 걸요)라고 재치 있게 응하기도 한다. 말하는 내용 때문에 앞에 있는 사람이 맘에 걸린다면 '여기 있는 사람은 제외하고요'의 뜻으로 'present company excepted'라고 말하면 된다.

실제로 젊은층에서는 'no offense'를 대놓고 사용한다. 'Am I ugly?'라고 묻는 친구에게 'No offense, bro!'라고 말하면 '너야말로 정말로 못생겼다'는 직설적인 표현이 된다. 또 다른 대화에서는 'Hey, dude, no offense, but your mom is fat.'(나쁜 뜻으로 하는 말이 아닌데 너의 엄마는 뚱뚱하다)라고 말하자 친구가 'None taken. She's a typical middle-aged fat woman'(난 상관없어. 우리 엄마는 중년의 뚱뚱한 여성 중 한 사람이야)라고 말하기도 하고 'Oh well, no, your ass is grass'라고 맞받아 공격하는 경우도 있다. 이 말은 'Your ass is grass, and I'm the lawnmower!'의 줄임형이다. '너야말로 잡초풀이고 나는 잔디 깎는 사람이다'의 뜻으로 '나는 지금 몹시 감정이 상했으며 가만히 있지 않겠다'(I am very pissed off at you, right now) '너 그딴 식으로 말하면 내가 응징한다'는 협박성 응답이다.

또 다른 말로는 'Pardon my French' 'Excuse my French'도 있는데 이는 야한 말이나 다소 격이 떨어지는 욕설 등을 소개할 때 '이해하고 들어 주십시오'의 뜻으로 던지는 말이다. 영국인이 프랑스인을 경멸하던 앙숙 관계에서 나온 표현으로 지금은 두루 쓰고 있다. 오늘 소개한 표현들은 듣는 사람 입장에서 어떻게 대꾸할 것인가 고민하지 않을 수 없다.

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]