넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아' 자막 화제
서경덕 "잘못된 번역으로 질타 받은 넷플릭스 변화"
2021년 공공 용어 외국어 번역 및 표기 지침 일부 개정
넷플릭스가 중국어 자막 표기를 정정했다.
27일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS에 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 한 장면을 언급했다. 이와 관련해 서 교수는 "김치를 중국어 자막에 '신치'(辛奇)로 표기해 시청자들에게 큰 호응을 얻고 있다"고 밝혔다.
그러면서 "최근 '김치의 날'을 맞아 다수의 네티즌이 제보해 줬고 확인해 보니 '피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"며 "지난 2021년 한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다.
서경덕 "잘못된 번역으로 질타 받은 넷플릭스 변화"
2021년 공공 용어 외국어 번역 및 표기 지침 일부 개정
서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 중국어 자막 표기를 언급했다. 서경덕 SNS |
넷플릭스가 중국어 자막 표기를 정정했다.
27일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS에 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'의 한 장면을 언급했다. 이와 관련해 서 교수는 "김치를 중국어 자막에 '신치'(辛奇)로 표기해 시청자들에게 큰 호응을 얻고 있다"고 밝혔다.
그러면서 "최근 '김치의 날'을 맞아 다수의 네티즌이 제보해 줬고 확인해 보니 '피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"며 "지난 2021년 한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다.
이어 "중국에서 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있는 상황에서 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라며 "넷플릭스의 세계적인 영향력을 고려해 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것"이라고 덧붙였다.
앞서 넷플릭스는 잘못된 번역으로 질타를 받아왔다. 다수의 작품에서 김치를 '파오차이'(泡菜)로 번역하는가 하면 한 콘텐츠에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 뭇매를 맞기도 했다. 이후 넷플릭스는 예능 '대환장 기안장'에서 독도의 영어 자막을 'DOKDO,' 일본어 자막에는 독도의 일본식 음차인 '도쿠도(ドクト)'로 표기해 칭찬받은 바 있다.
김연주 기자 yeonju.kimm@hankookilbo.com
