컨텐츠 바로가기

이슈 IT기업 이모저모

구글·네이버 번역기에 '김장문화' 넣으면 '파오차이문화' 나와

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다

서경덕 교수 "누리꾼들이 신치(辛奇)임을 제대로 알려줘야"

연합뉴스

구글 번역기(왼쪽)와 네이버 번역기에서 '김장문화'를 입력했을때 결과
[서경덕 교수 제공]



(서울=연합뉴스) 왕길환 기자 = 구글과 네이버 번역기에서 한국어로 '김장문화'를 입력하면 중국어로 '파오차이문화'(泡菜文化)로 번역되는 것으로 나타났다.

서경덕 성신여대 교수는 5일 소셜미디어(SNS)에서 "세계인들이 가장 많이 사용하는 구글 번역기와 네이버 파파고에서 '김장문화'라는 단어를 넣으면 중국어로 '泡菜文化'라는 결과가 나온다"고 밝혔다.

유네스코는 2013년 12월 5일 함께 김치를 담그고 나누는 우리나라의 '김장문화'를 인류무형문화유산으로 올렸다.

파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 식품을 일컫는다.

서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만, 중국은 최근 우리의 문화적 아이콘인 김치를 파오차이에서 유래했다고 계속 알리고 있다"며 "이럴수록 우리는 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고쳐 나가는 것이 아주 중요하다"고 밝혔다.

그러면서 김장문화의 중국어 번역을 '辛奇文化'(신치문화)로 바꿀 수 있도록 구글과 네이버에 요청할 것을 누리꾼들에게 부탁했다.

문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 '김치'의 올바른 중국어 표기를 '辛奇'(신치)로 명시했다.

연합뉴스

서경덕 교수가 뉴욕타임스에 게재했던 김치 광고
[서경덕 교수 제공]


ghwang@yna.co.kr

▶제보는 카카오톡 okjebo
▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~
▶네이버 연합뉴스 채널 구독하기
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.