컨텐츠 바로가기

04.16 (화)

성룡이 발음한 미지의 한자 ‘두앙’ 중국 온라인 휩쓸어

댓글 첫 댓글을 작성해보세요
주소복사가 완료되었습니다
한자 ‘두앙’이 중국 온라인을 휩쓸고 있다고 영국 BBC방송 등이 2일(현지시간) 전했다.

와신에 따르면 ‘두앙’은 중국 누리꾼들 사이에서 들불처럼 번지고 있다. 중국판 트위터 ‘웨이보’에서는 이미 800만회 이상 사용됐으며 가장 유행하는 해시태그(#)로서 이 글자를 두고 1만5000명의 이용자가 약 31만2000회 논쟁을 벌였다. 두앙은 중국 최대 검색엔진 바이두에서도 60만 회 가까이 검색됐으며 중국 외 다른 국가들에서도 주목받기 시작했다.

중국에서 일반적으로 ‘의성어’로 여기는 두앙은 홍콩 출신의 세계적인 스타 청룽(성룡)이 2004년 출연한 샴푸 광고에서 처음 사용한 것으로 알려졌다. 청룽은 자신의 웨이보 페이지에서 이 한자를 다시 사용했고 이용자가 이를 퍼 나르면서 유행이 됐다.

경향신문

두앙의 표기는 윗부분에 ‘이룰 성’, 아랫부분은 ‘용 용’으로 이뤄져 중국 표준어인 푸퉁화(普通話)로 쓰인 청룽 이름을 변형해 합친 것처럼 보인다.

두앙은 다양한 뜻으로 사용되는 탓에 번역이 불가능하다. 한 웨이보 누리꾼은 “모든 사람이 두앙이라고 하지만 나는 여전히 뜻을 모르겠다”고 밝히기도 했다. 또 다른 누리꾼은 형용사처럼 뒤에 오는 단어의 뜻을 강조하기 위해 사용할 수 있다며 ‘고양이가 두앙 귀엽다’, ‘매우 두앙 헷갈린다’는 예가 올라왔다.

미국 외교전문지 포린폴리시는 ‘두앙’에 대해 모델 겸 배우 킴 카다시안 노출 사진이나 사람에 따라 색깔이 달리 보여 화제가 된 드레스 사진처럼 인터넷상 ‘밈’(meme 모방 등으로 전해지는 비유전적 문화 요소)라고 분석했다.

하지만 일각에선 이 광고가 중국 공상부에서 위조품 제조로 단속되자 누리꾼들에 의해 비꼬듯이 다시 유행하는 것으로 풀이된다.

성룡은 “이 광고를 찍었을 당시, 사실 저는 거절했었어요”라는 대사를 샴푸 광고 촬영할 때 했고 이 광고 첫 멘트 ‘두앙’이 중국어 사용자들에게 이는 우스꽝스러운 발음으로 들린다는 것이다.

미지의 단어가 유행어를 넘어 사전적인 의미를 획득한 사례는 미국 애니메이션 시리즈 ‘심슨 가족’(Simpson’s)에 주인공 호머 심슨이 외치는 비명소리 ‘도우(Doh)’가 영국에서 방영된 후 인기를 얻어 많은 영국인들이 놀라거나 당황할 때 무의식적으로 호머를 흉내내 옥스퍼드 영어사전에 오르는 영광(?)을 누리고 있다.

경향신문

<손봉석 기자 paulsohn@kyunghyang.com>
기사가 속한 카테고리는 언론사가 분류합니다.
언론사는 한 기사를 두 개 이상의 카테고리로 분류할 수 있습니다.